Denizaşırı oyunların yerelleştirilmesi hiçbir zaman kolay bir iş olmadı. Çinli oyuncularımız için oyun içi kültür doğru cevapları olmayan bir sınavdır.Aslında yabancı oyuncular için diğer ülke ve dillerdeki oyunları yerelleştirmek kolay değildir.Özellikle zihinsel engelli, komik, çaresiz yanlış dönüş, kör dönüş ve benzeri.
Bu ilginç fenomeni "miras almak" ve "kaydetmek" için oyun tasarımcıları, Clyde Mandelin ve Tony Kuchar (Nintendo oyunu "Earth Adventure 3"ü İngilizce'ye çeviren "Legends of Localization" web sitesinin iki kurucusu) İnsanlar) "Bu kitap kötü çeviri olsun, video oyunları!" diye bir kitap yazmış, adını gördüğünüzde bu kitabın başlığında dil sorunu bile var mı diye şüphe duyacaksınız, evet bilerek yapıyorlar... sadece fangamer web sitesinde mevcuttur.
15 $ fiyatla satılan 64 sayfalık kitap, 1970'den sonra piyasaya sürülen 99 Japonca'da piyasaya sürülen 99 oyunda en ilginç ve garip çeviri hataları (tümü Japonca'dan İngilizce'ye) dahil olmak üzere oyunun 99 ekran görüntüsünü içeriyor. Bu içeriklerin yanlış çevrilmesinin nedenlerini verecek. .
Örneğin 1989 yılında Sega'nın yayınladığı "Zero Wing"in açılış animasyonunda CATS örgütünün lideri şu cümleyi kullanmıştı: Tüm üsleriniz bize ait. Japonca versiyonunda, bu cümle aslında "Junda'nın üssü , tüm CATS ", yani "üsleriniz CATS tarafından işgal edildi".
Açıkça söylemek gerekirse, bu İngilizce cümlenin hatası esas olarak üslerin kötüye kullanılmasından kaynaklanmaktadır.Aslında bazın yerine çoğul üsler koymak daha iyi olur... Aslında bu cümlenin anlam kazanması için tamamen yeniden çevrilmesi gerekir. hepsi, tabanın hala "Temel" olarak çevrildiği birçok durum var.
Bu kitapta ayrıca Shenmue ve Street Fighter gibi tanınmış eserler de dahil olmak üzere birçok oyun var.
Aslında, orijinal "Meta Gear" (Meta Gear) 'daki askerin kendisi söylediğinde "uyuyorum" gibi saçma sapan birkaç yanlış çeviri var.
Oyunun Çin kültürünü tanıtma açısından, tanıdık "büyükanne tekme dişleri" ve "yaşlı adam kaydırma çubuğu" resmi Çin kültüründe ortaya çıkan klasik hatalardır.
Son iki yılda, oyun yerelleştirme iş akışının sürekli olgunlaşmasıyla birlikte, kelimenin tam anlamıyla veya doğrudan karıştırılan bu tür çeviri hataları giderek daha az yaygın hale geldi. "Yerçekimi Tavşanının Sonu"nun önceki çeviri fırtınası da birçok insana bir ders verdi - çevirinin önemi apaçık ortada.