10 Temmuz'da Tesla, Shanghai Lingang Yönetim Komitesi ve Lingang Group ile tamamen elektrikli araç proje yatırım anlaşması imzaladı, Tesla'nın Şangay'daki fabrikasının inşaatı nihayet tamamlandı ve Tesla nihayet ilerledi. Çin pazarına girmek için ikinci adım.
Birkaç yıl kadar önce, Tesla Çin'e ilk girdiğinde, marka tescili nedeniyle "Tuo Sule Automobile Sales Co., Ltd." i tescil ettirmek zorunda kaldı ve Tesla kendini bir insana dönüştürdü. Herkes toprağın "tepe noktasından" bahseder. Nihayetinde Tesla, Tesla markasını ödemeden bir dava ile Çin'de kullanma hakkını kazandı. Ama Tesla = Tusula'nın sapı kaldı.
Tesla = Tuo Sule, bu sap bana bazı garip Çince çevirileri hatırlatıyor.
Infiniti-Sınırsız
Infiniti, aynı zamanda Infiniti olarak da bilinen Nissan Motor Company'ye ait lüks bir otomobil markasıdır. Infiniti bir harf çevirisi ve Infiniti markanın orijinal anlamıdır. Buna karşılık Infinity, Infiniti'den daha gelişmiş ve daha derindir. fakat! Tesla gibi, Infiniti'nin kullanmak istediği "sonsuz" da ezildi ve çaresizlik içinde "Infiniti" yi seçmek zorunda kaldı.
Volvo-Regal
Güvenli, lüks, gösterişten uzak ... Bunun çoğu insanda Volvo markasının izlenimi olduğuna inanıyorum. Ancak, bu o kadar düşük anahtarlı lüks bir marka ki, Çin'de aslında "zengin adam" olarak anılıyordu ... Çok yerel olarak tanımlanabilecek yeni bir zenginliğe benziyor. Ancak daha sonra, "zengin", "Volvo" (Volvo'nun çevirisi) olarak değiştirildi ve yeni zenginlik aniden bir asil oldu.
Mercedes-Benz
mercedes-benz, Hong Kong bölgesi Mercedes-Benz Pingzhi'yi, Tayvan bölgesi Mercedes-Benz Mercedes-Benz'i arıyor. Açıkçası, bunların hepsi yerel aksan harf çevirisine dayanıyor. Anakarada, aynı zamanda bir transliterasyon olmasına rağmen, mercedes-benz'i dörtnala anlamına gelen ve dörtnala at ve at üzerinde koşmak anlamına gelen Mercedes-Benz'e çeviriyoruz. Bu karşılaştırmada, Mercedes-Benz adı açıkça daha çağrışımsal ve yüksek kaliteli.
Volvo ve Mercedes-Benzin harf çevirisi nispeten başarılı örneklerdir, ancak aşağıdaki markalar farklıdır ve bu, harf çevirisinin tersi olarak adlandırılabilir.
Lexus-Lexus
Bir zamanlar Lexus olarak adlandırılan Lexus, Lexus'un Alman lüks markalarından daha genç olduğu ancak agresif ve hırslı hedefleri olduğu zamanki gerçek duruma uyan "yüksek hırs" veya "yüksek hırs" anlamına gelir. Ve çok Çinli ve adı da birçok insan tarafından seviliyor. Daha sonra, küresel marka telaffuzunu birleştirmek, tanınırlığı artırmak ve lüks bir marka imajı oluşturmak için Toyota, Çince adını "Lexus" olarak belirledi.
Çok fazla yabancı stil olmasına rağmen, Lexus'un çağrışımı eksik.
Sadece Lexus değil, Toyota'nın birçok modelinin çevirisi yapılmıştır.
Land Cruiser-Land Cruiser
Toyota'nın ne düşündüğünü bilmiyorum. Görkemli ve otoriter Land Cruiser'ı Land Cruiser'a dönüştürmek zorunda, aksine Land Cruiser adının parlak bir şey olmadığı söylenebilir. . LAND CRUISER tuvalette zaten ağlıyordu.
Bundan bahsetmişken, Toyota araba isimlerinin çevirisine gerçekten dikkat etmiyor. Toyota, modellerini doğrudan harf çevirisi ile birleştirirken Corolla, Corolla oldu ve çok şiirsel bir isim ortadan kayboldu; Prado ile önceki hükmetme tamamen ortadan kalktı; Camry bir Camry oldu ve güzelliği bir anda kayboldu ... Neden tacı Kraun olarak değiştirmiyorsun? Araba adını bir harf çevirisi olarak birleştirmek anlaşılabilir, ancak her halükarda çağrışımı ve güzelliği göz önünde bulundurun! Çeviri sadık ve zarif olmaya odaklanmıyor mu?
Tesla'nın Tuosule'yi tercüme etmeye zorlanması anlaşılabilir bir durumdur. Bununla birlikte, birçok araba ticari marka olarak tescil edilmemiştir, ancak hiçbir çağrışım ve güzellik içermeyen Çince çevirileri seçmişlerdir ki bu gerçekten şaşırtıcıdır. Ancak Toyota da buna açık ... Son zamanlarda Çince adı Yize'ye çevrilen bir araba IZOA var ki bu basit harf çevirisinden çok daha iyi.