Şiir biraz kar veya rüzgarda uçan bir parça kar tanesidir | Bir süreliğine bir şiir

Şiirlerin çevirisi mümkün mü? Şiirlerin çevirisi gerekli midir?

Şairler, çevirmenler ve akademisyenler bu iki konu üzerinde uzun süredir tartışıyorlar. Çevirmenler genellikle metnin anlamını çevirinin başlangıç noktası olarak kullanırlar, ancak romanlar, denemeler, biyografi ve diğer türlerin aksine, metnin anlamı genellikle bir şiirin temel unsuru değildir. "Şiir" den bahsederken şiirin yarattığı sanatsal anlayıştan bahsediyoruz.Bunun bir kısmı metnin aşikar veya örtük, kasıtlı veya kasıtsız anlamından geliyor, ancak daha önemli şeyler metnin dışında. Ek olarak, şiir dilindeki benzersiz kafiye ve ritmin de anlamla kontrol edilmesi zordur, bu da şiirin tercümesine zorluk katar.

Çağdaş Fransız şair Yves Bonafois bir zamanlar Shakespeare, Keats, Yeats, Leopardi ve diğerlerinin eserlerini Fransızcaya çevirirken, Shakespeare'in oyunlarının çevirisi en ünlüsüdür. Tecrübeli şair ve çevirmen şiir çevirisi çalışmasında "Sesteki Başka Bir Dil" şiirin hayatın gerçek "varlığını" yazan bir dil olduğunu, dünyadaki diğer dillerden farklı olarak kelimeleri dikkate alıp ritmi dinlediğini belirtti. Tüm dillerde, bir şiirin (poème) şiiri (poésie) okuyucuya sesli (voix) bir şekilde gider. Çeviride, şiirin anlamı şiire girmenin önünde bir engel haline gelir, çünkü anlam dolaylı ve evrensel bir kavramdır, şiir ise dolaylılığı ve mutlaklığı vurgular.

Benzer iki dil karşısında bile, birinden diğerine atlamak kolay değildir. Örneğin, Fransızca ve İngilizcede pek çok karışık kelime vardır ve bunlar genellikle neredeyse aynı fikirleri ifade etmek için kullanılırlar, ancak Bonafoix, "Karın Başlangıcı ve Sonu" adlı şiirinin İngilizce çevirisini gördüğünde, çevirmenin anlaşılmasının zor olacağından endişeliydi. Fransızca ifade edilen görüşler İngilizceye entegre edilmiştir. En bariz sorun, İngilizce kelimelerin aksanlı olması, ritme uygun olması, bu nedenle günlük yaşamdaki belirli sahneleri ve ayrıntıları tarif etmenin kolay olmasıdır; aksine Fransızca kelimelerin aksanları yoktur ve aynı zamanda kelimelerde "telaffuz edilmemiş e" olarak görünürler. Dil segmentasyonu, Fransızca kelimeleri soyut fikirleri ifade etmede daha iyi hale getirir.

Farklı dil ve kültürlerde olmak, hatta aynı şey bile farklı algılar getirecektir, ancak bu engellenmiş çeviri şiirin özünü yeniden anlamak için bir fırsat olabilir. Bonafoix'in görüşüne göre, eğer bir çevirmen şiirsel tadı korumak istiyorsa, anlamın sınırlarını aşmalı ve orijinal şiirin "varlığını" yeniden inşa etmek ve paylaşmak için kendi dilini ve varoluşsal deneyimini kullanmalıdır. Şiirlerin tercümesi mümkündür ve dikkate değerdir.

"Fransızca Kar, İngilizce Kar"

Metin | Yves Bonafoix Çeviri Xu Feiling

1

Kar farklı dillerde benzer şekilde mi düşer? Bunu yapabilmek için, bu dillerdeki sözcükler belki aynı şekilde buluşmalı, birleşmeli veya kaçınmalıdır, yeryüzünü ters çevirmeli veya benzer şekilde küçük değişikliklere neden olmalıdır.Bir kargaşa anını, gökyüzünün durgun göründüğü bir an, ardından ani bir izler. Görünen ışık. Ama durum böyle değil, Yeryüzünde bir arada bulunan çok sayıda lehçe var, bu yüzden farklı kültürlerde asla aynı kar yağmayabilir. Kar, insanların konuşması gibidir. Belli bir dil seviyesine düşen kar taneleri ve gözümüzde zarif bir şekilde tereddüt eden ya da başka bir kar tanesi ile birleşip büyüyor ya da kaybolup sadece bir ışık izi bırakarak bizi hayal ve bilgi haline getiren kar taneleri görüyoruz. Derin hayal gücü ve kavramsal düşünme kelimeleri arasında yırtılma, gezinme. İşte bu anlarda mitler ve efsaneler, her türlü konuşma biçiminin yaratılması ve her şeyin yanılsaması içimizde yeniden şekillenir ve dikkatimizi gerçeklere çevirir. Her dilin kar hakkında bir fikri vardır.

Kendime bir soru sordum: Kar algısı farklı olabilir ve hatta bazı durumlarda birbirini dışlayabilir (Tibet rahiplerinin neredeyse çıplak ayakla Himalayalara bastığı kar ve kalın kaşmir kazaklı çocuklarımız gibi) Karla oynandığında), bu algılar birbirleriyle bir arada var olurlar, aralarındaki ilişki, ışık anında bir rüzgarın yaklaştığı kar taneleri arasındaki ilişki ile aynı mıdır - enerjik, hatta kendinden emin kar tanesi -? Her dilin balkonundan dışarıya doğru eğilerek bu algılar bazen birbirine mi ulaşıyor? Fransızca ve İngilizcede kar algısı nasıl? Sonuçta, tarihin birçok döneminde, iki dil kelimeleri karıştıracak ve çoğu zaman tamamen aynı veya neredeyse aynı fikirleri ifade edecek. Bu iki dil, aynı kardan gelen davete nasıl yanıt verdi? "Aynı parça" demekten kendimi alamıyorum çünkü Massachusetts'ten Galler'e veya Limousin veya Burgundy'ye kadar, az çok benzer tarlalara veya ormanlara kar yağıyor. Ancak farklı köylerde evler farklı olabilir ki bu da doğrudur. Fransa'da ağır taşlardan yapılmış o kadar büyük evler var ki, bu evler dar pencerelere ve karanlık oturma odalarına sahip Kapı açılır açılmaz dışarıdaki soğuk odaya girecek Böyle bir evde her şeyden önce gerçeklik ve mutluluk insandır. Şöminede yükselen ateş. New England'da, cam pencerelerin arkasındaki pencere kenarında parlak renkli çiçek saksıları bulunan hafif ahşap bir evdir.

Fransızca ve İngilizce arasındaki iletişimde kar neye benziyor? Ah, çevirmen için endişeliyim, korkarım ki Shakespeare'in artırdığı dilde ve Racine'in yoğunlaştırdığı dilde her şey hakkındaki algımız çoğu zaman ortadan kaldırılamayacak özelliklere sahip olacaktır. Emily Grosholz, Début et fin de la neige'i (Début et fin de la neige) çevirdiğinde, Fransızca olarak ifade edilen görüşleri İngilizceye dahil etmenin zor olmasından endişeliyim çünkü İngilizce benimkinden daha iyidir. Dil, belirli bir yerin veya belirli bir anın belirli ayrıntılarını gözlemlemek için daha uygundur, yani belirli bir yaşamdaki olayları anlatmak için daha uygundur.

İngilizce kelimeler aksanlıdır, bu yüzden belirli ritimlere uygundur.Bu ritimler sayesinde, İngilizce kelimeler sürekli olarak en yakın ve en basit gerçeklik hakkında konuşabilirken, aynı zamanda kolayca oluşturulan iambik ayette diğer kelimelerle birleşebilirler. Kalkın ve günlük yaşamla yakından ilgili duygular hakkında konuşun. Fransızca kelimelerin aksanı yoktur, ritim hakkında hiçbir şey bilmiyor veya çok az şey bilmiyor, kendini hemen anlayamadan müzik haline gelebiliyor, aksine diyalog, münazara, düşünce analizi vb. İçin, ağaçları seyretmek veya kuş cıvıltılarını dinlemek için her zaman hazırdır. Alakasız faaliyetler. Yalnızca biçim, Fransızca kelimelerin basit kavramlar haline gelmeyeceğini garanti edebilir.Fransızca kelimeleri resmi düzeyde kabul etmek için, bunlar hece sayısından dışarıdan ele alınmalıdır. Bu, en azından, her zamanki ilk ihtiyacını unutmayı imkansız kılar. Bu talebe karşı çıkabilir. Ancak şu anda neler olduğunu unutabiliriz, eve geldiğimizde gördüğümüz koyu mavi kapı gibi karlara göğüs gerebiliriz. Fransızca kelime karı hatırlıyor. Ama çoğu zaman fikir olarak kardır, güzel beyaz, nezaket veya hafif soğuk değil. Tam olarak şiirlerine düşen kar değil sevgili Emily, senin dilindeki diğer şairlerin şiirlerine düşen kar tam olarak değil.

2

"Bu ormanları kime tanıdığımı düşünüyorum." (Sanırım ormanın sahibi kimdir, biliyorum.) Robert Frost'un ünlü şiirinde, ilk şiirden aksan minimaldir. Tereddüt etmeden ortaya çıktı, dört adımını dilde yeniden basıldı, tıpkı kalın taze karda yeniden basılmış ayak sesleri gibi. Bu ritim sayesinde hemen şiire girebiliriz. Frost ne yaptı? Gökyüzünü, dünyayı, Tanrı'yı ve ölümlüleri herhangi bir büyük şair gibi düşünüyor. Ama bu şarkıda "Karlı Bir Akşamda Woods'ta Durmak" (Karlı Bir Akşamda Woods'a Durmak) hastalarını ziyaret etmek üzere olan bir taşra doktoru da olabilir ve önce geçmesi gereken ormana bakar. Ona bakan hastaları gibi, bazen onlar bu ormanın efendileridir. Tanrı hakkında konuşmak için bir metafor yarattığını gördüler. Bu ormanın kime ait olduğunu biliyordu ve "köydeki ev" den birine aitti. Eczanenin veya bakkalın yanındaki kırmızı tuğlalı ev, her pazar şarkıların duyulduğu ahşap evlerin arasında duruyor. Tanrı buradan çıkar ve Frost, ancak karla kaplı bir yolun ortasındaki batık kanallarda aşkınlığı koruduğu zaman aşkınlığı düşünür. Kırılan dallar bu izlere düştü ve neredeyse yolu tıkadı.

Sona dair düşünme ile en dolaysız "köy" sosyal gerçekliği arasındaki bu tür pürüzsüz süreklilik Fransız şiirinde mevcut değildir! Karım için belki birisinin "cümle içindeki sessiz e" den bahsedeceğini düşünüyorum. Yoğun kar yağışında hemen halkın yanına dönmeyeceğim çünkü yoğun kar yağışı beni dille derinden endişelendiriyor, dilde şiirin taşıdığı sorunlar ancak soyut anlamda insanlara yöneltilebilir. Biz sadece bazı madde türleri miyiz? Bizim için en değerli kelimeler, onları tıpkı Lucretius'un dünyasındaki atomlar gibi gerçek olmayan cümlelerde rastgele hareketler olarak mı görmeliyiz? Ya da onların içinde, arkasında bizimle ilgilenen biri mi var? Fransızca kar, karın bize hatırlattığı birçok sorunu çözmemiz için bize önemli göstergeleri daha iyi sağlamak için bu yolda ve bu gece sadece bir parça kar olduğumuzu unutur. Karım aldığım bir mektup. Ancak kar taneleri havada asılı kaldı ve uçtu, kelimeleri dağıldı ve eridi ve harf bulanıklaştı ve ayırt edilmesi zorlaştı.

3

Emily Gruschulzun çevirisini okurken ve kendi şiirlerimi yeniden okurken, aniden bir şey keşfettim. Başlangıçtaki basit izlenimden sondaki düşünceye kadar, aynı iki yönlü metafor genellikle "Karın Başlangıcı ve Sonu" nda görülür: Kar taneleri sözcüklerdir ve bir mektup veya şiirdeki sözcükler kar yağar. Konuşmamızda da kar tanelerinin karşılaşması ile benzer bir ilişki var. Kar dildir ve dil kardır.

Kendi kendime bu metaforun ne anlama geldiğini soruyorum: Bu sadece bir hayal gücü hevesi mi? Ya da belki hayal gücüne rağmen varolması için bir nedeni vardır? Bu soruyu kendime daha ciddiye alma fırsatı bulmayı gerçekten umuyorum, ancak metaforumdaki kar taneleri zaman zaman gülüp dans ederken, aşırılık ya da eksiklik felsefeme gülmeyi unutmasa da.

Tek bir önerim var ve bu ihtiyatlı olmak. Kar taneleri insanlara kelimeleri düşündürtüyorsa ve kelimeler insanları kar taneleri düşündürüyorsa, o zaman kesinlikle kavramları sadece kelimelerle gördüğümüz zaman değildir.Bu kavramlar bilim üretir veya eylemlerimizin çoğunu belirler. Bu zamanda, bu göndermeler kanatlarını kaybeder, ağır düşer, doğayı ihlal etmenin yükü altında kasvetli hale gelir ve yakında yağmura dönüşecek ve bir gün insanların asla unutamayacağı bir çıkmaza dönüşecektir.

Kelimelerde kar taneleri görmek isimlerde veya fiillerde - hatta bağlaçlar, hatta noktalar, iki nokta üst üste ya da virgüllerde - tonlarını ve renklerini, saçılmalarını ve parlaklığını algılar ve ayrıca kelimelerde "telaffuz edilmemiş" olarak görünürler. "E" dil bölümlemesi. Sözle kar arasındaki benzerlik olan hayal ettiğim metafor, nesir hakkında değil, şiirle ilgili. iyi! Şiir rüzgarda uçuşan az miktarda kar veya kar taneleri olduğuna göre, kendime sormam gerekmez mi, daha yakından gözlemlenen kar şiirin ne olduğunu anlamamı sağlayabilir mi? Ya da yarın sabah dünyada şiir nasıl olacak?

Yapabilirmiyim? Bu akşam bu güzel karda şiirin ne istediğini anlayabilir miyim? Evet, ama yapılacak ilk şey fikirler arasındaki bağları yıkmak, yıkmak ve ortadan kaldırmaktır. Kar taneleri o kadar çok yüze sahiptir ki, çok beklenmedik ve öngörülemezler, bu yüzden gözler onları takip ettiğinde, insanlar kelimelerin mantığı hakkında düşünemezler. Kar ile kelimeleri karşılaştırmak, stilize edilmiş gerçekliği reddetmek ve basit kelimelerin gerçekliğini özlemektir, daha geniş ve sürekli uçan bir gerçeklik.

Ama bunun hakkında daha fazla düşünmemeli miyim? Bir dizi ifade ve düşüncenin kaynağında, gerçekten de temel sözdizimsel yapılar vardır: Mantığın aksiyomlarına, kimlik yasasına ve dışlanmış orta yasasına dikkat ederler ve düşünce nesnelerimiz arasındaki ilişkiyi ayarlarlar. Ama hayatlarımızı önemsemeyi dışlamazlar.Bu, görünüşte en özgür ve asi yaşam dürtüsünü anlamak ve hatta ona rehberlik etmek içindir. Ne yazık ki sözdizimi ne kadar harika! Sonluluğumuzu keşfederek bir sonluluk yeri inşa etmemize ve onu sevmemize izin veren sözdizimidir. Gökyüzü köprüsünde durmamızı, yoğun kar yağışı boyunca bilmemiz gereken dış dünyaya bakmamızı ve özümüzün etrafında uçan her şeyin büyük birliğini görmemizi isteyen sözdizimidir.

Doğru, ama ... eğer durum buysa, bir dilden diğerine söz dizimindeki pek çok farklılığı görmek bizi şaşırtmamalı mı? Bu dilde cinsiyet değişiklikleri olurken, başka bir dilde cinsiyet değişiklikleri daha basittir veya hatta değildir. Bazı dillerde cinsiyet rakamlarında değişiklik olurken, diğer dillerde cinsiyet rakamlarındaki değişiklikler daha basit ve hatta değişmemiş. Çok şey bilmiyor olsam da, bu sözde eski veya ilkel dillerde daha da şaşırtıcı farklılıklar olduğunu hissedebiliyorum ... Sözdizimimiz sadece daha yüksek seviyeli bir sözdiziminin göreceli bir biçimi mi? Bu yüksek seviyeli sözdizimi, ruhun hiçbir yerde belli olmayan bir kubbesinin altında yatar, onunla karşılaştırıldığında her dil formunun eksiklikleri vardır. Böyle bir sözdizimi var mı? Tıpkı Lobatchevski veya Riemann'ın geometrisinin Öklid'in düşüncesine göre olması gibi, bir yandan daha geniş ve diğer yandan daha basit olan bizim görsel-işitsel yeteneklerimizdir. Gökyüzünün tepesinde gördüğümüz mavi dünyayı saran kar tanelerine benzer şekilde ışığı düğümler ve şeklini çözer. "L'Un" sözdizimi, bir kez ortaya çıktığında, her şeydir ... Bana göre aynı sezgi Petrarch'da da var. Belli bir ruhun sabahıydı ve mutlu bir şekilde yürüdü Binlerce uçan gül yaprağına.

Ama bu rüyayı yapma. Şu anda konuyu karda bırakmanız yeterli.Çamurun kenarına, dallara, bahçedeki bankta, ayakta duvarın yanındaki ahşap tahtalara düşen bu kara baktığımız için şanslıyız ve rengine bakıyoruz. Yavaş yavaş yayıldı.

Bu makalenin alıntıları, yayıncının izni ile yayımlanan "Başka Bir Sesteki Dil" kitabından seçilmiştir.

Weilai'nin inşa etmek için 100 milyon yuan harcayacağı "BaaS" tam olarak nedir? Shen Fei'nin ne dediğini dinle
önceki
Wuhan Havaalanı yolcu uçuşlarına devam edecek, Eastern Airlines ve China Southern Airlines rota bilgilerini açıkladı
Sonraki
Bir haftalık spor yeni ürün | Superstar birleşik çift Velcro tasarımı, LeBron beyaz ve mor Lakers renk uyumu
IPO Radar Devlet gelirinin üçte ikisini oluşturdu, AI çip şirketi Cambrian bir "yüklenici" oldu
Milyon başına enfeksiyon sayısı neredeyse dünyadaki en yüksek düzeydedir Bu Avrupa ülkesi neden "paniğe kapılmıyor"?
Üçüncü nesil Changan Yidong PLUS piyasaya sürüldü, fiyatı 72.900'den
Cai, | Ana şirketin borç krizi Ruyi Group'a yayılıyor
Her yerde "iki savaş" nasıl kazanılır? İl Parti Komitesi Sekreteri,
Fionanın Kikiye ikinci mektubu: Yeni yıla cehennem başlar, yaratıcılık şansı değiştirir
"Röportaj" Wu Qian: Şu anda yaşlı kadını oynayamam ve yaşlandığımda küçük kızı oynayamam
Yeni otel Accor'un hissedarı, Avrupa'daki tek büyük düklük olan Club Med'in kurucusu, başına buyruk bir oteli ağırlıyor
İlkbaharda büyülü kahve ürünleri dalgası yeni | Gourmet Intelligence
Dünya anekdotu | Beatles'ın klasik zebra geçidi, 500 milyon yıl önce yeniden boyandı solucanlar veya tüm hayvanların ortak atası
İşe ve üretime devam etmek için endüstriyel zincirin koordinasyonunu teşvik edin
To Top