Chen Yinke'nin "què" ve "Wai Yun" (1. Bölüm)

Chen Yinke'nin (1890-1969) "que" okuma sorgusu, gerçekte var olan ve tarihsel bir geçmişi olan dilbilimsel bir fenomendir. Tartışılmaz bir gerçektir ("Chen Yinke ve akrabaları" que "yi nasıl okur?" Ve "Gerçekler ve Bakış Açısı: Chen Yinke'nin Telaffuzuyla ilgili Üç Soru, Wenhui Po, "Wenhui Scholars" 2019.5.31 ve 10.25; WeChat sürüm 6.10 ve 11.9, tümü eklerle birlikte). Ancak, onlarca yıldır tartışılıyor.

"Wai Yun" ve "Ke" arasındaki ilişki nedir? Dengyun'a göre her bir Çince karakterin telaffuzunda hem "kafiye" hem de "bekle" vardır. Bir, iki, üç, dörtten sonra, "Ke" birinci sınıf kelime olarak belirlenir. "Fonoloji açısından, ikinci sınıf 'ke' damak zevki nedeniyle boşuna telaffuz edilebilir (bunun hiçbir şekilde bir què olmadığına dikkat edin), ancak 'each' sözcüğü gibi birinci sınıf 'ke' damakta bırakılamaz. "(Zheng Zhang Shangfang," Chen Yinque'in "K" "què" yi nasıl telaffuz edebilir "," Haftalık Dil "WeChat kamu numarası 2019.6.13; makalenin sonu" Rouge ve Yanzhi: Zheng Zhang Shangfang'ın Blog Seçimi "Şangay Eğitim Basını'ndan alınmıştır. 2019; Alıntıyı veya tam metnini gördükleri için birçok okuyucuya teşekkür ederim.)

Raporlara göre, Zheng Zhang Shangfang 2019, bu görüşü benimseyen tek makale değil ve ilk makale değil, temsil gücü nedeniyle yeniden tartışılmak üzere yayınlandı. (Genel bir açıklama: Bu makalede, lütfen özel olarak konuşmaya veya orijinal kelimelere veya genel anlamı veya gerçek adı veya açıklamaya bakın.) Tartışma kolaylığı açısından açıp kapatmayı düşünmeyin, kısa önerme şu şekildedir: ikinci sınıf karakterler Palatalize edilebilir ve birinci sınıf karakter palatalize edilemez (evrensel hukuk); "ke" birinci sınıf karakterdir (özel ifade); "ke" sorgulanamaz (sonuç).

Pek çok insan bunun "kafiye bekleme yasası" olduğuna inanıyor ve "Chen Yinquè" nin "yanlış telaffuz edildiğine" karar verdi. Ancak, "modern bilim adamı Chen Yinke" uzun süredir kè (Xu Shirong) olarak adlandırılmış olsa da < Mandarin Varyant Telaffuzlarının Fonetik Testleri Tablosu > "Açıklama" Çin Yayınevi 1997), hala okumanın canlılığı asla bitmez. Sadece son iki örnek vermek gerekirse: biri Pekin Üniversitesi ve Sanlian Kitabevi tarafından Ekim 2019'da düzenlenen akademik konferans, diğeri ise Ocak 2020'de Fudan Üniversitesi ve Şangay Antik Kitaplar Yayınevi tarafından düzenlenen anma etkinliği. Katılımcı akademisyenlere ve Chen ailesinin temsilcilerine göre, konuşmacı Her zaman "Chen Yinquè" deyin.

Chen Yinke'nin yazdığı "què" nin dil fenomeni incelenmeye değerdir ve önemi bir kişinin isminin veya Çince bir karakterin nasıl telaffuz edileceğinin çok ötesindedir.

(1) Chen Yinke'nin "què" si münferit bir fenomen midir?

"'Que" nin sorgusuz sualsiz okunamayacağını kanıtlamak için ideallere karşı kesinlikle hiçbir örnek yoktur. Chen Yinke'nin "què" sinin karşı örneği defalarca gündeme getirildi ve elendi. "Ke" yarışmacılarının ortak nedenlerin yetersiz ampirik kanıt olduğunu, sadece bir kişinin olduğunu ve kişinin adının bilinmediğini söylediği anlaşılmaktadır.

(1.1) Modern ampirik genel bakış (2019'da iki makale ve yayınlandıktan sonra ek)

"Ke" okuma què sadece Chen Yinke değil, aynı zamanda kardeşi Heng Ke (1876-1923), Long Ke (1888-1956), Fang Ke (1891-1966) ve Deng Ke (1897-1974). Sıralamada karakterleri kullanmaya karar veren baba Chen Şanlı (1853-1937) ve büyükbaba Chen Baozhen (1831-1900), bu dalın "Ke" çocuklarının torunlarına kadar uzanır ve dört kuşak birbirine bağlanmıştır.

"Ke" (ve varyantı "shun") sadece Chen ailesinde değil, aynı zamanda Shao Xunke (1911-1975) ve Wu Dacheng (1835-1902) "shuangzhai" de de var. Okuyucu geri bildirimini ve diğer ad örneklerini kapatın.

"Què" okuması bir kişinin adıyla sınırlı değildir. Daha evrensel olan Chen Meiyan'ın (1937-) tanıklığıdır: 1946-1948 yılları arasında Tsinghua Üniversitesi'ne bağlı Chengzhi İlkokuluna gitti ve öğretmen "Què" ye "Quèshou" okumasını öğretti. Bir başka öncül, 1953 civarında yayınlanan "Xinhua Sözlüğü", "Ke" nin bu şekilde telaffuz edildiğini ileri sürdü. Akademik çevreden birkaç kişi, Zhou Dingyi'nin (1913-2013) 1965'teki "Çin Dili" ne göre, Pekin lehçesinin o zamanlar daha popüler olduğunu bildirdi (kütüphane özel dönemlerde kapatıldı ve bazı belgelerin orijinal metni bulmak zordu, ancak başka bir yerde incelendi. Genel fikir için güvenilirdir, aşağıda ona dikkat etmeyin veya duruma bağlı olarak not edin).

1965'teki anket konularının çoğunlukla orta yaşlı olduğunu varsayarsak, yarım yüzyıldan fazla bir süre sonra gözden geçirmek kolay olmadı. 1965'te Pekin'de bir lise öğrencisine sordum ve şu cevabı verdim: "Bunu duyduğumu hatırlamıyorum, ama 'quèshou' demenin garip olacağını sanmıyorum. 1965 doğumlu bir başka Jiangnan okuru girişimi aldı. Söyleyin bana: "Ayrıca, belki ortaokulda 'quèshou' okuma izlenimim var. Ne yazık ki, daha fazla sorgulandıktan sonra, hafıza işaretleri son derece belirsiz. Günün kalıntıları hafifçe yanıp sönüyor ve anlar sınava hazırlık için kolayca yakalanarak kaydediliyor.

Ayrıca, "Ke" okuması yalnızca sözlü aktarıma ve bir veya iki yazılı sertifikaya dayanmaz. 1912'den beri, birçok modern Mandarin (lehçe olmayan veya eski Çince) sözlükleri "ke" kelimesinin iki okumasını aldı ve bazıları ilk okuma olarak "Que olarak okuma" listesini listeledi.

Özetle, "Ke" ve "Ama" okumaları bir zamanlar yaygındı ve tek bir aile ve tek bir yerin özel bir durumu değil, birleşik okuma nedeniyle yavaş yavaş unutulsa da isimler satırından korunuyor. Dört nesil Chen Yinke'yi izlenebilir düz çizgi olarak ele alırsak, isminden itibaren 150 yıldan fazla sürdü.

(1, 2) "Yanlış okumaya" ilişkin güçlü görüşler

Geçmişte Chen Yinkenin "què" si öğrencinin, arkadaşının, kızının ve karısının hatasıydı.

Zheng Zhang Shangfang 2019: Chen Yinke'nin "Keep Reading Kè Reading Què" adlı kitabı büyük ilgi gördü ve pek çok makale yayınlandı. Ayrıca, Bay Chen'in bazı tanıdıkları, memleketinin, kardeşlerinin ve kendisinin hepsinin kè okuduğuna, ancak karısının què okumasında ısrar ettiğine dikkat çekti.

Yukarıdaki alıntıları içeren makale koleksiyonu Zheng Zhang Shangfang (1933-2018) arkasında yayınlandı. Asıl yazar ölümünden önce incelemesine rağmen, blog bir makale değildi. "Tanıdıkların" ve "ilginç gerçeklerin" gerçekliğini doğrulamak için yeterli olmayabilir. Chen Yinke'nin kızı Xiao Peng'e (1931-) göre, babası hiçbir zaman nominal Jiangxi "memleketine" gitmemişti ve Chen'in akrabaları ve komşuları "hiç kimse kè demedi!"

Bay Zheng Zhang, ölümünden önce tam olarak bilmiyordu ve sert olmamalıydı, aynı şey Bay Xu Shirong (1912-1997) için de geçerli. İnanıyorum ki, eğer iki son sınıf yaşıyorsa ve 2019 kitabında açıklanan "kendim", "kardeşler" ve babaların nasıl "Ke" dediği gibi izlenebilir bilgileri görürlerse, daha sonraki öğrenciler için bir model oluşturmaları, daha önce ölen eski nesillere saygı duymaları ve onları dikkate almaları gerektiğine inanıyorum. Zeng bir bakış attı.

Bununla birlikte, Chen Yinke ve seleflerinin "ke" yi "be" olarak okumaları giderek netleştikçe, doğrudan ve dolaylı sorular da arttı: Chen Jiazu nasıl ...? "Diyalektik bölme hatası" ve "aşırı düzeltme" gibi bir ifade döngüsü vardır. Bazı eleştirmenler "Ke" birinci sınıf bir kelimedir ve hem ben hem de atalarım q sesini "işe yaramaz!"

Dahası, soruyu okumaya sempati duyan ya da kè okumada ısrar eden her iki insan da yeni sözlüğün què sesleri kabul etmediğini açıkça ima etti.İlk ve orta öğretim boyunca sadece kè okumak bir trend haline gelecek ve şimdi sadece bazı yaşlıların nostaljisiyle ilgileniyor ...

Bu makalenin konusu değil, sadece arka planı kısaca açıklıyor. Bu bölümün geri kalanında, Chen ailesinin atalarının "yanlış telaffuz edilip edilmediği" konusundaki kafa karışıklığına yanıt olarak, torunları için kelimeleri seçen Chen Baozhen sırasında ve öncesinde insanlar "Ke" yi nasıl telaffuz ettiler?

(1, 3) Qing Hanedanı Klasiklerinin Kayıtları

[1. Resim: "Yun Xue Li Zhu" nun "Ke" ile birlikte okuma yardımı hakkında kısa bir not içeren sayfası]

"Peiwen Yunfu" imparatorluk sınavı talimatları, adaylar klişeler yazıyor ve sınav yapanlar sınav kağıtlarını değerlendiriyorlar, ille de sözlü olarak okumak zorunda değiller. "Kangxi Sözlüğü" tüm zarafeti ve sağduyuyu bilir ve "Ke" tekrar tekrar alıntılanır Okuyucular "zorluklara" aşinadır ve düşünceler kolayca akar. Ayrıca Chen Baozhen kasabadaki insanları yargılamaya çalıştı ve Chen Sanli burs vermeye çalıştı, bu yüzden çocukların ve görevlilerin bile bu kitapları kontrol edeceklerini bilmiyordu. Böylece, başka bir arayışı atladım ve Qing Hanedanlığının ortalarında ve sonlarında "Yun Xue Li Zhu" ile başladım.

[Resim 2: "Rhyme Study Lizhu" nun İmza Sayfası]

"Rhyme Study Lizhu" işaretlendiğinde, "Ke" kelimesi giriş sesinde "Yuelue" ye ve "Que" Xiaoyun'a aittir.

Xiaoyun'un ilk karakteri "Que" kafiyesidir ve "Kesik hakkında ağlama" hayranı not edilir. Ayrıca, kuzey lehçesinin "Qiao" gibi telaffuz edildiği anlamına gelen "Northern Leaf Qiao" ve aynı kitapta "Qiaoqi" kitabına da dikkat edin. Mandarin'e karşılık gelen "ama" què olarak ve "Qiao" qio olarak telaffuz edilir.

İkinci kelime "ke" ve yorum "saygılı ve samimi olmaya istekli". Fanqie not edilmemiştir ve sözleşmeye göre "Que" ile eşanlamlıdır.

Tong Xiaoyun'un üçüncü "", beşinci "", altıncı "que" ve yedinci "Qing" artık salt okunur què ve dördüncü "kabuk" olarak telaffuz edilir ké ve qiào (yukarıdaki pinyin "Çince-İngilizce" ye dayanmaktadır. Shuangjie Xinhua Dictionary "Commercial Press 2000). Sekizinci "", "genellikle què olarak telaffuz edilen çoklu okumalara sahiptir" (Xu Wenkan tarafından öğretilen, "Çince Sözlük" tarafından derlenmiştir; Wiktionary Sözlüğü standart üçüncü okuma què / kè / kù, "Çince Sözlük" referans alınarak) Cilt 4, sayfa 2433, kelime 11 ve "Cihai", sayfa 967, satır 1, kelime 2). Bir genel bakışta, o zamanlar sekiz karakter homofonikti, ancak bugün hepsi q olarak telaffuz ediliyor.

Efsaneye göre, kitap "tüm yaygın ve tanınması kolay karakterler" içeriyor ve Fanqie'nin notu "orijinal ses" ve "birkaç heceli bir karakter de genel bilgilere dayanarak alıntılanıyor." "Kutsal yazıların tarihinde" bir karakter telaffuz edilirse, kelimeler ve müzik "alıntı deyimleri" olduğunda, o zaman "sözlüğe benzetme yoluyla bulmak için kullanılmalıdır." Ya da kitabın yalnızca "şu anki" yaygın olarak kullanılan karakterlerin (orijinal ve çeşitli telaffuzlar dahil) yaygın telaffuzlarını kabul ettiği ve sadece Guzhidui'de bulunan nadir karakterleri ve "yaygın ve okunması kolay" karakterlerin deyimlerindeki "diy" kelimesini kabul etmediği anlaşılabilir.

Hem kesik kitabı hem de yeni basılmış kağıt kopyayı kontrol ettim (Ouyang Qi, Zhonghua Book Company 2006 tarafından düzenlenmiştir). Yeni baskı "Stroke Index" ile eklenmiştir. Polifonik bir karakter birden fazla tekerlemeye dahil edilmişse, ilgili sayfa numarası listelenecektir Örneğin, "qi" karakterinin dört sayfa numarası vardır. "Ke" kelimesi yalnızca bir sayfa numarasını listeler. Bugün telaffuz edilen ancak orijinal olarak "are", "", "" gibi tonlar ve biraz farklı tonlarla "susamış", "öksürük" ve "vurma" gibi birkaç kelimeyi hızlıca kontrol edin. "Aynı kafiyede" yoktur. Ke "kelimesi.

Küçük tekerlemelerin ayrılması ve bütünleştirilmesi hakkındaki diğer düşünme katmanını göz ardı ederek, sezgisel sonuçları kısaca özetleyelim: "Ke" sadece "okur" ama "ke" okumaz.

Belki de bu şekilde anlaşılabilir.Yazar Shen Chengyu'nun (1710-1992'den önce) topladığı yaygın sosyal telaffuza göre, "Ke" çoğunlukla "Ke" olarak okur. Paralel olarak ikinci bir ses daha var, güney sesi "kesik tatlıyı" terk etmiyor ve kuzey sesi "akıllı" oluyor. "Gram" okumasına gelince, orijinal sesi seçemezseniz, "birkaç sese sahip bir karakter" den biri de olabilirsiniz.

(1, 4) Kitap seçimi için önemli noktalar

"Rhyme Study Lizhu" dan birden fazla anlam var. Aşağıda, önsözü okuduğumdaki düşüncelerimin bir kısmı var, ancak her yönüne dokunmadım.

Efsaneleri okuyun, derleyin ve dikkatlice düşünün, çok çalışın ve kitap kopyalamak yerine kapsamlı bir okuma yapın. Yazarın öz raporu "Zhongzhou Yinyun" a dayanmaktadır, "Zhongyuan Yinyun" ve "Hongwu Zhengyun" a atıfta bulunmaktadır ve "tartışmak", "Şiir Kafiye Koleksiyonu", "Peiwen Yunfu", "Wu Che Yunrui", "Yunfu Qunyu" " Wuyin Pian, "Hainan Beiyin Ayrımcılığı", "Beş Dişli Ünlüler", "Beş Yin Zhigui", "Kangxi Sözlüğü", "Zhengzitong", "Zihui" kitapları. "Peiwen Yunfu" ve "Kangxi Sözlüğü" nü göz ardı etmediği görülmektedir.

"Yun Xue Li Zhu", "Qu Yun Li Zhu" olarak da bilinen Qianlong döneminde derlendi. "Şarkı yazarları için söz yazarı" olmasına rağmen, aynı zamanda "kütüphanedeki bir masa". Dükkandaki sanatçıların kontrol etmesi ve kullanması için uygun olması, aynı zamanda çalışmadaki akademisyenlerin alaylarına karşı da önlem alınması gerekiyor. İkinci nokta için Zhuyin yayınlanmalıdır. Qianlong imparatorluk sınavına yeniden başladı ve Konfüçyüsçü bilim adamları resmi kafiyeyi ezbere ezberlediler. Önceki nokta için, kaydedilen karakterlerin telaffuzu gerçek telaffuzdan çok uzak olmamalıdır ve evrenseldir. Söz yazarları, şarkıcılar ve izleyiciler hem Hongru hem de Baiding'e sahipler ve ilahiler ve ilahilerle ilgilenmeleri gerekiyor ve koltuklar da kulaklar için hoş. Anlayabilmeniz, oyunu dinleyebilmeniz ve zamanın olmadığı kafiye kitabına bakmanız gerekiyor, sadece sesi yerinde duyarak, rezonansı hemen tadabilirsiniz. Sahneyi terk ettikten sonra bitmemiş olabilir. O sırada imparator çok zarifti ve tiyatro hayranları ülkenin her yerindeydi. Kalan bir ses devam ederse, diğerlerini mırıldanır veya akort eder, kafiye ve kafiye sözlüklerini kontrol etmek şaşırmayacaktır.

"Qu" Kunqu Opera olmalı, "sürpriz" bir kişisel deneyimim var. 1980'lerin başında Shanghai Kunqu Operası'nın bir uyarlaması olan "The Peony Pavilion" un bir parçasını içeren bir ses diski satın aldım. Şarkı kaydında Tang Xianzu'nun orijinal karakterinden farklı bir karakter vardı. Shangkun'da yeniden yazılan şarkı kitabını on yıldan fazla bir süre sonra okudum ve rahatladım.

"Yun Xue Li Zhu" nun yeni baskısının "Önsöz" ünün yazarı Wu Zongji (1909-2010), deneysel fonetik ve lehçe araştırması ve araştırmasında iyidir. Wu Xu, "zhengyin", "co-rhyme", "hukuk" vb. Vurgulayarak, "Bu kitap başkalarının güçlü yanlarından yararlanıyor, düşünüyor ve alıyor." Buradan, "ke" kelimesi için Shen Chengli'nin "be" olduğu ve "ke" sesini bir kenara attığı, "tüm güçleri" bilmesi ve "düşünmesi" gerektiği tahmin ediliyor.

Wu Ping dikkatlice çalışmalı ve sıradaki iki vakayı kanıt olarak seçmelidir. Wu ilk olarak "Seslendirilen karakterler ile her kafiyedeki karakterlerin sesleri arasındaki ilişki" kitabının tamamını taradı ve sınıflandırdı ve açıkladı. İkinci olarak Wu, Shen Chengyu'yu tonların yapısını bildiği ve eski kafiye kitabı Fanqie'deki eksiklikleri gidermeye çalıştığı için övdü. "İki karakter Fanqie'yi kullandı ve telaffuz yöntemini ve tonların yin ve yangını sağladı. Kitaptaki tüm karakterlerin hayranlığı bu şekilde değiştirildi. Şimdi, proje küçük değil. Reformu o zamanlar "garip öncüllerin ötesinde" olarak selamlandı. Bay Wu Neng, "Tüm kitaptaki tüm karakterlerin Fanqie'sini" incelemesi ve "öncekiler" işareti ile karşılaştırması gerektiğini söyledi. Bu proje küçük değil.

"Önsöz II" yi yazan Building Lie (1934-), kitabın etkisine, güvenilirliğine ve istikrarına övgüde bulundu: "Bu kafiye kitabı, yayınlandıktan sonra müzik dünyası tarafından çok değerlendi ve sonraki nesillerde şarkı sözü ve müzik yazma yeri oldu. Takip edilecek en önemli kafiye kitabı ... Kunqu Opera yüzlerce yıllık kafiye kitabını takip etti ... Duqu'da kelimeleri ve telaffuzu doğru telaffuz etmemiz ve kafiyeye dönmemiz bizim için çok faydalı. "

Bununla birlikte, "Yun Xue Li Zhu" nun önceden yayınlanmış materyalleri de hatırı sayılır bir istikrar ve sürekliliğe sahip olmalıdır. Shen Chengyue, "Taslakta yedi değişikliğin elli yılı" dedi. Shen'in el yazmaları, 1792'de Qianlong'un 57. yılında dolaşıma girmeye başladı ve daha önce yazıldı. Elli yıl boyunca yükseltildi ve derleme 1742'den önce, yaklaşık 280 yıl önce başladı.

(1, 5) Aynı nesilden iki tekerleme kanıtı

[Resim 3: "Ke" ile "Zhongzhou Sound and Rhyme Collection" sayfası]

[Şekil 4: "Ke" içeren "Fenyun Özeti" sayfası]

Aynı tür için ilk bakış.Wang Qiang'ın "Zhongzhou Fonolojik Koleksiyonu" da bir melodidir.İlk olarak "Yun Xue Li Zhu" nun yayınlanmasından on bir yıl önce, 1781'de Qianlong'un kırk altıncı yılında yayınlandı. Yazma dönemi eşzamanlı bir dönem olarak kabul edilir ve dil ortamı benzerdir. Şarkı sözü, müzik ve ritim konusunda yetkin olan Wu Mei (1884-1939) zarifliğiyle tanınır ve kitap hakkında yüksek bir değerlendirmeye sahiptir. Kitaptaki "Ke", "Tong Yueqi" ve "Northern Sound Qiao" notalarıyla "Shell" in küçük kafiyesine aittir. "Que", "Que", "", "que", "" ve "?" Sözcüklerinin homofonlarının hepsi què olarak telaffuz edilir. (Pekin Üniversitesi ve Shi Rujie tarafından toplanan "Zhongzhou Yinyun Jiyao" kitabına ve gölgesine göre, Shijin tarafından basılan "Yingyun Jiyao" sayfasına bakın, aşağıdaki * işaretli tüm Shi kardeşler bilgileridir).

Aynı paragrafın anlamı bu bölümün sonunda tartışılacak ve sesteş sözcüklerin anlamı bir sonraki bölümün başına bırakılacaktır.

Qing Hanedanlığı'nda "Ke" ve "Que" nin birçok kafiye kitabı homofonikti, aynı kaynaktan kopyalama şüphesini ortadan kaldırmak için başka bir "farklı" bulundu. Aşağıdaki, daha önce tarihli, büyük coğrafi boşluklar, farklı işlevler ve özel yapıya sahip bir quyun değildir. "Fenyun Özeti" şimdiye kadar görülen en eski Kanton kafiye kitabıdır ve genellikle Ming'in sonlarında ve Qing Hanedanlığının başlarında Kanton fonetik sisteminde kaydedildiğine inanılmaktadır. O zamanlar Pekin'in başkenti, kitap resmi kafiyeyi kopyalasaydı, Kantonca gibi görünmezdi. Bu nedenle, homofoni gruplamasının gerçek yerel telaffuzu yansıtması gerektiğini düşünüyorum. Kitaptaki "Qu", "Que" Xiaoyun'a aittir ve aynı karakter grubu ve modern Mandarin, "Què" ve "" olarak telaffuz edilir.

Qing Hanedanı'nın sonlarında, bazı Amerikalılar, kafiye ile düzenlenmiş bir Çince-İngilizce sözlük haline gelen "Fenyun Özeti" ne İngilizce yorumları ve yazım fonetiklerini ekledi. Çince konuşmayı öğrenen yabancıların, o dönemde yaşayan Çinliler tarafından anlaşılabileceklerini ummaları gerektiğini hayal edin. Homofoni analojisi bir kısayoldur, ancak yanlış homofoniye dönmek kötü bir şey mi? Bu nokta hem Çin'i hem de yabancı ülkeleri ilgilendiriyorsa, bir sonraki nokta geçmişe ve bugüne odaklanacaktır. Kanton ve Tang Hanedanı tekerlemelerinin kökeni yaygın olarak bilinmektedir ve Yu Min'e (1916-1995) göre Dengyun, Tang Hanedanlığı'ndan kaynaklanmaktadır.

Eski Çin aksanlarının artzamanlı çağrışımı ve kuzey-güney aksanlarının kesişimi büyük sorulardır. Flash notları hatırlayın. Düşünceleriniz parlasa da, çalışmalarınızda sağlam olmanız gerekir. Her kesit düzlemi için yeterli eşzamanlı verinin bulunup bulunmadığını hala bilmiyorum. Qing Hanedanlığı'nın yalnızca ikinci kitabı Yun Xue Li Zhu'nun tek başına bir kanıt olmadığını göstermek için ek olarak kullanılmıştır. Ve arayüz hakkında düşünmek büyüleyici.

(1, 6) Ming Hanedanı belgelerinin izlerini bulmak

Örnek olarak üç tane seçin: "Zhongzhou Yinyun", "Xiru Ermuzi" ve "Zhongyuan Yinyun" Wang Wenbi açıklamalı baskı.

"Yun Xue Li Zhu", ondan fazla tür antik kitap ve modern klasiklere atıfta bulunur ve yazarın o dönemde hakim olan dili ve genel kafiye kitaplarını anladığını yansıtan bir kitaba dayanır. Orijinal versiyonundan Ming Hanedanlığı'nın ortasına kadar, Wang Wenbi (yaklaşık 1414-1450'den sonra) "Zhongzhou Yinyun" (yaklaşık 1503) da bir melodidir. Qu ve kafiye kafiye kitapları başlangıçta insanların birbirleriyle iletişim kurmalarına yardımcı olmayı ve aşağı yukarı gerçek sesi yansıtmayı amaçlıyordu. Alınan karakterin sesi tam görünümdeyse, genel olarak kabul edilebilir.

[Şekil 5: "Zhongzhou Yinyun" un imza sayfası; Chengouyuan kitap ve gölgenin alınmasına yardımcı oldu]

"Zhongzhou Yinyun" da "Ke", "Shell" Xiaoyun, "Ye Qiao" ya aittir. Aynı gruptaki diğer beş karakter, bugün hepsi què olarak telaffuz edilen "Que", "Que", "Que" ("Ye Qui" ile), "are" ve "" dir. Xiaoyun "Ruizuo Shangsheng" e aittir ve Shangsheng "Qiao" "Qiu Yaoqie" dir.

[Şekil 6: "Zhongzhou Yinyun" da "Ke" yazan sayfa; Cheng Liao Yuan kitap gölgesinin elde edilmesine yardımcı oldu]

Bu taslak ilk olarak tamamlandı ve "Zhongzhou Yinyun" da "Ke", "Ama" ve "Que" nin homofonik olduğunu belirten bir makale olduğu öğrenildi. Bu makaleyi okurken, bazı "yorumlar" (bakış açıları) hakkında çekincelerim olsa da, "incelemesini" (gerçekler) takdir ediyorum. İyi telaffuzunda "Ke", "tek başına olmayan vakalar", "tesadüfi olmayan hatalar" ve "Jintonghu" gibi özel alıntılar, onun erdemlerini göstermek ve tartışmama yardımcı olmak için.

Chen Ning'in "Què Sound" ("Dilbilim Mikro Dergisi" 2019.6.22): Birinci sınıf karakterlerin ve ikinci, üçüncü ve dördüncü sınıf karakterlerin aynı anda telaffuzu Zhongzhou Yinyun'da münferit bir durum değildir. Birinci sınıf karakterler sadece ince telaffuzda "ke" değil, aynı zamanda " " ve "heng" dir. Hepsi gırtlaktan gelen birinci sınıf kelimelerdir ve hepsinin eşleşen ikinci sınıf kelimeleri vardır. Bu, "ke" nin ince telaffuzunun tesadüfi bir hata olmadığını, ancak sebepleri olduğunu gösterir. 1587'de Jiangning, Jiangsu'nun yerlisi Li Deng tarafından derlenen "Kitaplar ve Metinler, Sesler ve Anlamlar Özel Derlemeye Bağlı", "susamış ve" iki okuma olduğunu kaydeder, birincisi "eski ton" ve ikincisi "şimdi Tonghu".

Benzer şekilde, Zheng Zhang'ın 2019'daki görüşüne katılmasam da, makaledeki önemli gerçeği takdir ediyorum: "Aslında bu ses Ming Hanedanlığı'nda var. Jinnige'nin" Xiru Ermuzi · Leyin Rhyme Pu "dahil edildi." Zheng Zhang'ın yukarısına göre, "bu ses", "queu" olarak telaffuz edildiğinde "ke" anlamına gelir. Jinnige (Nicolas Trigault, 1577-1628) bir Fransız misyonerdi ve "Xiru Ermuzi" (yaklaşık 1626), Çince karakterler için Roma alfabesi kullanan bir kelime hazinesidir. Kitabın Ming Hanedanlığı'nın son dönemlerinde bir parola olarak kaydedildiğine inanılıyor.

[Şekil 7: Wang Wenbi, Ye Yizhen'in notunu "Zhongyuan Yinyun" un imzalı sayfasına ekledi]

[Şekil 8: Wang Wenbi'nin sayfadaki "Zhongyuan Yinyun" da "Ke" yazan ek notu]

Ming ve Qing Hanedanları bir araya geldi ve Yuan ve Ming hanedanlarının bir devamından bahsedeceğim - Ming Hanedanı Wang Wenbi, Yuan Hanedanlığı'nda Zhou Deqing'in (1277-1365) "Zhongyuan Yinyun" un eklenmiş versiyonundan (Ye Yizhen tarafından düzeltildi; ilk önce Ye ana güçtür) , Bu makale imza sırasına göre "Wang Ben" olarak geçmektedir). Resmi sürüm "Zhongzhou Yinyun" dan daha sonradır ve yeniden doldurmanın ne zaman başlayacağı kontrol edilmemiştir. Mevcut "Zhongyuan Yinyun" lardan hiçbiri ilk kazınmış değil Bazı çalışmalar biyografiyi iki ana sisteme ayırıyor. Bunlardan biri, fonetik yorumlama olmaksızın genellikle "Zhongyuan Yinyun" olarak anılan "deben" sistemi olarak adlandırılır. "Deben", "Case" de geçer ve ayrıca "kelime kelime" olan "yayınlanmış bir sürüm" de vardır. Yuan Hanedanlığı'nın basılı baskısı kayboldu ve Wang'ın baskısı, "Zhongyuan Yinyun" (Li Huimian ")" Fanqiuanzhu "sistemi olarak biliniyor. < Central Plains Fonolojisi > "Deben" ve "Fanqihuanzhuan" Üzerine Bir Metin Araştırması, "Çin Ulusal Tayvan Üniversitesi Dergisi, Sayı 41, 2013). Versiyon burada tartışılmayacak, Yuan ve Song Hanedanları'na kadar izlenmeyecek, eklemelerle Ming Hanedanlığı'na ait, ancak önceki hanedanlara dayanıyor.

Qing Hanedanlığı'ndaki Sikuquan kitabının "Zhongyuan Yinyun" da fonetik yorumu yoktur, "ke", "ke", "kabuk" ve "que", "gua" veya "" yoktur. "Thi" ile eş anlamlı olan ve "ke", "ke" Xiaoyun'a ait olan tek bir "?" Karakteri vardır (sonraki bölümün sonundaki "ke" ve "ke" tartışmalarına bakın.).

[Şekil 9: Wang Wenbi'nin "ke" ve "oyulmuş" ekli "Zhongyuan Yinyun" sayfası]

"Central Plains Fonolojisi", Wang Beni'de "ke" kelimesine sahiptir. "Shell" Xiaoyun'a ait olan "Que" ve "Que" ile eşanlamlıdır. Peki, "Ke" "gram" mı okuyor? Chahan "ke" ve "oymak" kafiyesinde "ke" yoktur.

(1, 7) Tartışmanın ilk bölümü

"Ke", "Ama", 500 yıldan fazla bir süredir "Tonghu" olarak okuyor. Chen Yinke'nin "què" si izole edilmiş bir dil fenomeni değil.

Kaleme başlamadan önce, tanışmamış okuyuculardan Chen Jiazu'nun "Què" nin nasıl telaffuz edileceğine dair fonolojisine cevap vermesini isteyen birkaç soru aldım. Öncelikle özür dilemeliyim, bu makalenin böyle abartılı umutları yok, ancak devam eden keşif olasılığını korumak için itici "imkansızlığa" inanmıyor. "Olasılığın" izini sürmek için, 16. yüzyıldan önceki kafiye kitaplarının kısa bir incelemesi bir atlama taşı gibi görünse de, suyu derinlemesine incelememiştir. "Suyu keşfetme" ve "kayaları basma" metaforları olarak kullanıldığında, deniz kenarındaki uyarı işaretleri ile ilişkilendirilir: Su seviyesinin iyi olmadığını biliyorum ve su potansiyelini (yani, yeterli malzemeyi) kavrayamadan önce "nasıl yapılır" etrafında döneceğimden endişeleniyorum ve kolayca bir girdaba batacağım veya gelgite kapılacağım. Etrafta dolaşırken ulaşılamayan taşı göremezsiniz.

Bu bölüme art arda üç makale geliyor, ancak dalgaların izlerini belirlemek için sürünün üzerinde durun. "Shoal" Yu'nun gözlemi döneminde, Chen ailesinin kızından o sırada Chen Yinke'nin kendisine ve ardından Chen ailesinin Qing Hanedanlığı'nın son dönemindeki atasına kasten müdahale ettim, çünkü birbirini desteklemek için kullanılabilecek iki sağlam çizgi var. "Bowen" metaforu bu satırı kağıda kaydetti ve çeşitli eski kafiye kitaplarında, modern sözlüklerde ve araştırma raporlarında görüldü. "İnsan izleri" satırı konuşma dilinin bir örneğidir. "Ke" okuma què sadece aile tarafından kuşaktan kuşağa doğrudan iletilmez, aynı zamanda geniş bir sosyal kullanım alanına sahiptir. Başkentte ve çeşitli yerlerde kullanılabilir ve geri kaydedilebilir (bu nedenle bu bölümdeki öncekiler doğum yılını not edecektir) .

Yakın akrabalarımın Klasik Çince'deki üç neslin ilk kitabı, Chen Yinke'yi orta nokta olarak alıyor, babası Chen Sanli'den sonra ve kızları Chen Liuqiu (1929-), Chen Xiaopeng ve Chen Meiyan'dan sonra. İkinci makale atası Chen Baozhen'e ulaştı ve bu makale onun büyük atası Chen Weilin (1789-1854) ve daha önceki dönemleri kapsıyor. "Rhyme Study Lizhu" kitabını derlemek elli yıl sürdü. İlk olarak Chen Baozhen'i büyüten Chen Weilin'in doğumundan üç yıl sonra, 1792'de yayınlandı. Güvendiğim şeyin yeniden basımı, 1892'de, torunları için "Ke" adını seçen Chen Baozhen'in ölümünden sekiz yıl önce yayınlandı. Mevcut litografi, 1924 yılında, okuldan sorumlu Chen Şanlı, yetmişli yıllara girmek için "Ke" yi şahsen denetlediğinde yayınlandı. Chen ailesinin "Rhyme Study Lizhu" da "Ke" ye göre "Ke" diye telaffuz ettiğini söylemiyorum, ama bence kitaptaki "Ke" sesi, o dönemde nüfusun çoğunluğunun orta kulaklarında "yaşamanın" kafiyesi olmalı. Tune ve Chen Jiazunun yaşamı ve öncesi "zaman" a aitti.

Örneklere art arda bakıldığında, "Ke" ve "Ama" sadece o anda yaşamakla kalmaz, aynı zamanda ondan önce de yaşar ve hala şimdiki zamanda yaşar.

Tarih kesilmemeli ve gerçekle doğrudan yüzleşilmelidir. Spekülasyon ve tespit kuralları verilerden ayrılamaz Önünüzde bir dizi izlenebilir külliyat var. Dil araştırmaları için nadir ve nadirdir. Neden buna daha fazla dikkat etmeyesiniz?

Devam edecek. Bu makalenin ikinci ve üçüncü bölümlerindeki Wenhui uygulaması "Wenhui Scholar" a bakın

Yazar: Shen Benjamin

* Wenhui'ye özel el yazması, lütfen yeniden basımın kaynağını belirtin.

Chen Yinke'nin "què" ve "Dengyun" (2. Bölüm)
önceki
"Extreme Challenge", Huangpu Nehri'nin ilk ekranına Hubei'deki tıbbi yardım fotoğraflarını koyuyor. Neden yine gözlerimizde yaşlar var?
Sonraki
"Eski Endüstriyel Üsler ve Üçüncü Hat İnşaatın Gerçeklik Fotoğrafçılığı Sergisine Tanık Olun" belgesel videolarından yıllar içinde yaşanan değişimlere dönüp bakın.
Dersler yakında devam edecek! Dünyanın ilk çocuk maskesi standardı arasındaki farkı açıklayın
Ne tür bir şehir övgüye değer? He Jianming, "salgında" "Shanghai Emoji" yazıyor
"Benimle 55 GO, indirimler kaçırılmaz" her hafta ürün taramak için en son notu getiriyor
Wang Guowei ve Zhang Taiyan'ın vesayeti altında, bir nesil akademik ustalar çılgınca matematik için uydurdu ve bir çekçek tarafından çizildi.
Litchi'nin piyasaya çıktığı bir yıl daha
Lhasa'da yoksulluğun hafifletilmesi ve yeniden yerleştirilmesi için yeniden yerleşim yeri olan Enhuiyuan topluluğuna mutlu bir yeni yaşam ziyaretinden taşınma
Pekin, nokta yerleşim politikasını gözden geçiriyor ve bugün kamuoyunun görüşlerini alıyor
Miao Fu'dan Wang Sheng, Lao She'nin klasiklerini yeniden üretiyor ve drama sahnesi halk sanatının unsurlarını içeriyor.
Dünyayı görmek için tek ekran, tüm şehri yönetmek için tek bir ağ! Şangay'ın en güvenli şehri akıllı yeni polise sahip
Üniversite danışmanından köydeki birinci sekretere, fakir köylerdeki değişimlere tanık olun
"Ben batıdanım ve Şangay'da en iyi eğitimi aldım. Memleketime geri verme zamanı!" Eğitimi destekleme sopasını devraldım ve kırsal podyuma çıktım.
To Top