2019 Kitap Sektörü Envanteri | Bu yılın şiirleri, bu yılın şiirleri

Son yıllarda yerli şiir kitapları müreffeh bir yayıncılık trendi göstermiştir. Gerek yerli şairlerin özgün eserleri gerekse yabancı şiir çevirilerinin sayısı eskisine göre çok artmış, bu da doğal olarak edebiyatı seven okurlara, özellikle şiire daha fazla seçenek getirecektir. Bununla birlikte, kitle okurları için daha fazla seçeneğe sahip olmak göz kamaştırıcı.Kişisel açıdan, 2019'da önerilen şiir koleksiyonlarına bir göz atalım. Bazı klasik şairlerin yeniden baskılarının bu envantere dahil edilmediğine dikkat edilmelidir.Aşağıdakiler son çeviriler ve orijinal eserlerdir.

Yabancı çeviriler

Adonis "Osmanthus: Adonis Çin Teması Uzun Şiir", tercüme, Xue Qingguo, Yilin Yayınevi

Suriyeli şair Adonis'in, Çinli şairlerin "eski dostu" olduğu söylenebilir ve son on yıldır neredeyse her yıl Çin'e çeşitli şiir etkinliklerine katılmak için geldiği izlenimine kapılmıştır. Yilin Yayınevi, 2009 yılında "Yalnızlığım Bir Bahçe" adlı şiir koleksiyonunu piyasaya sürdüğünden beri, Adonis Çin şiir çevrelerinde popüler hale geldi ve birçok çağdaş Çinli şairle arkadaş oldu. Geçen yılki "Kaygım Bir Kıvılcımdır: Adonis'in Şiirlerinin Seçilmiş Kısa Bölümleri" nin ardından, Yilin Yayınevi bu yıl Adonis'in Çin'e olan derinliğini tam olarak gösteren "Osmanthus: Adonis'in Çin Temaları Üzerine Uzun Şiirleri" ni yayınladı. duygu. Şiir koleksiyonuna "Osmanthus" adı verilmiştir çünkü Çin, Adonis'in zihninde osmanthus gibi hissediyor: "Lütfen söyle bana, kök: Bu aromatik madde benim kanımı da içeriyor mu? Osmanthus ağacı, I Size itiraf etmek istiyorum: asil ve değerlisiniz, sıradan ve özelsiniz, ancak ağaçların arasına karışmışsınız: bu kesinlikle sizin kıymetliğinizdir! "

Li Liyang "Gözlerin Arkasında", Halk Edebiyatı Yayınevi Ye Chun tarafından çevrilmiştir.

Çinli-Amerikalı şair Li-Young Lee, pek çok Çinli okur için Adonis kadar ünlü değildir, ancak aslında Çin'e çevrilmiş ve iki şiir koleksiyonuyla tanıtılmıştır: "The Winged Seed Miss "99 Scholars" ın küratörlüğünü yaptığı "The Tower of Babel" serisinde yer alan Li Liyang'ın Çin'de tercüme ettiği üçüncü şiir koleksiyonu "I Love Your City", "Behind the Eyes". Li Liyang bir dereceye kadar küçümsenen bir şairdir, Wangmen'de doğduğundan bahsetmeye bile gerek yok (anne Yuan Shikai'nin torunu, babası Mao Zedong'un kişisel doktoruydu), sadece şiir kalitesi açısından da ön saflarda yer almalı. Şairlerin safları. Örneğin, şiir: "En sevdiğim kapı iki yöne açılıyor: / kabullenme ve kabullenme. Kalbim / arada, minnettarlıktan / minnettarlığa, günde binlerce kez / kalbim yalınayak / ayrıca günde bin kez Times / Sıyrılmış Ölüm'ün dışbükey ve içbükey kafası. "Rilke gibi hissettiriyor mu?

Alejandna Pizzanik "Gecenin İsimlendirilmesi", Wang Tianai, Writers Publishing House tarafından çevrildi.

Modern yabancı şairlerin Çince tercümeleri, çağdaş Çin şiir yazımı için her zaman önemli bir kaynak olmuştur. Geçtiğimiz günlerde, Rus ve Slav kökenli Yahudi Arjantinli şair Alejandna Pizanick'in eserleri tercüme edilerek Çin'e ilk kez tanıtıldı.Tercüman, son yıllarda birçok başarıya imza atan İspanyol profesyonel çevirmen Wang Tianai'ydi. Bundan önce Wang Tianai, Luis Cernuda ve García Lorca gibi klasik İspanyol şairlerinin eserlerini de çevirdi. "Pizanick'in hayatı şiirle aydınlatılmış tutkulu bir hikayedir." Şiirin kendisine ek olarak, Pizanick'in intiharının sona ermesi, insanların ruh ve gerçek hayat arasındaki gerilimi yeniden düşünmesine neden oluyor gibi görünüyor. İntihar eden tüm şairler ciddi okumaya değerdir.

Fernando Pessoa, "Gelecekte Bir Gül Düşleyin", Yang Tiejun, Yazhong Culture / CITIC Publishing Group tarafından çevrildi.

"Gelecekte Bir Gül Düşleyin", Portekizli büyük şair Fernando Pessoa tarafından Çince'ye çevrilen en son şiir koleksiyonudur. Fernando Pessoa, Çinli okuyuculara yabancı değildir ve ilk yıllarda, Pessoa'nın Han Shaogong tarafından çevrilen "Painful Record" adlı makalesi edebi ve sanatsal gençler arasında popülerdi. Pessoanın şiirlerine gelince, daha sonra Min Xuefei, Cheng Yishen, Wei Bai ve diğerleri de bunları birbiri ardına çevirdi.Yeni yayınlanan çevirinin tercümanı kendisi de alçakgönüllü ve mükemmel bir şair olan Yang Tiejun'dur. Modern şiir çevirisi alanında, çevredeki insanlar, orijinal şiirin anlamını, tonunu ve ritmini daha iyi kavrayabilmesi için tercümanın aynı zamanda şair olmasının en iyisi olduğu konusunda fikir birliğine sahiptir. Yang Tiejun sadece şiir yaratmakla uğraşmakla kalmıyor, aynı zamanda Frost ve Heney gibi usta şairler hakkında derinlemesine çeviri ve araştırma yapıyor.Bu deneyimler, Pessoa'nın şiirini çevirisinin kalitesini garanti ediyor. Hepimizin bildiği gibi, Pessoanın eserleri birçok "eş anlamlı" dan oluşuyordu. Gerçek adıyla yaratmanın yanı sıra Caero, Gompos ve Reyes gibi "eş anlamlılar" da imzaladı. Bu şiir koleksiyonu şunları içerir: "Gangbos" un ilk Çince çevirisini yaptı.

Khlebnikov "Geç Gezgin", Ling Yue ve Liang Jiaying, Halk Edebiyatı Yayınevi tarafından çevrildi.

Rusya'daki "Gümüş Çağı" nın temsili şairlerinden bahsederken, Pasternak, Gipius, Blok, Gumilev, Akhmatova gibi parlak isimlerden oluşan uzun bir listeyi sayabiliriz. Buna karşılık Vitaeva, Mandelstam, Mayakovsky, vb. Klebnikov'un itibarı çok daha zayıf. Ama zamanının büyük şairlerinin onun hakkında söylediklerini anlarsanız, bunun unutulmaması gereken bir şair olduğunu anlarsınız. Mayakovsky ona "şiirin yeni dünyasını keşfeden Columbus" adını verdi. Mandelstam, "şiirinin her satırı yeni bir uzun şiirin başlangıcıdır. Aforizmalar her on satırda bir ortaya çıkar. Bir taş veya bakır bir plaka üzerine oyulabilir, Khlebnikov'un yazdığı şey bir şiir bile değil, uzun bir şiir değil, binlerce yıldır tükenmeyen devasa bir tüm Rus fotoğraf albümüdür. "Khlebnikov'un şiir koleksiyonunun tercümanı Guangzhou'da yaşayan bir çift ve son yıllarda işbirliği içinde birkaç şiir koleksiyonu yayınladılar.

Robert Lowell "Life Research: Robert Lowell'in Şiirleri", Hu Sang, Purui Culture · Hunan Literature Publishing House tarafından çevrildi.

Ünlü Amerikalı şair Robert Lowell, yerli şiir yazarları arasında iyi biliniyor, ancak hiçbir zaman Çince çevirisi olmadı. Bu yıl, Robert Lowell'in şair Hu Sang tarafından çevrilip yayımlanan şiir seçkisi "Life Studies" nihayet bu eksikliği telafi etti. .

Yerli orijinal

Yu Nu "Salyangoz", Jiangsu Phoenix Edebiyat ve Sanat Yayınevi

1966 doğumlu Yu Nu, uzun süre sürdürülebilir ve istikrarlı bir yaratıcılığını sürdürmüştür. "Snail", en son şiir koleksiyonudur. 1980'lerde şiir yazdığından beri, Yu Nu'nun şiir dili her zaman kısa, doğrudan ve güçlü olmuştur ve bu da birçok okuyucunun estetiğini güncellemiştir. Şimdi Yu Nu, olgun bir şairin özelliklerine sahip ve deneyim ile şiir arasındaki dengeyi defalarca dengeledi. "Bir şiirin cilalanması, cilalanması, değiştirilmesi ve değiştirilmesi (bazen yayınlandıktan sonra) günler hatta haftalar alır, her kelimeyi ve her cümleyi Doğru ve yeri doldurulamaz konumlarında, eski insanlar gibi kelimeleri ve cümleleri uyguladılar. Du Fu, "insan doğası için, kelimeler şaşırtıcı değil ve kelimeler şaşırtıcı değil." Tadı hissedebiliyorum. "Bu, kalıcı öfke. Şiir koleksiyonunun önsözünde yer alan öz rapor, okuyucuların bu tür eserlere saygı duymak için nedenleri var.

Zhou Sese "Rhino: Zhou Sese'nin Seçilmiş Şiirleri 1985-2017", Beiyue Edebiyat ve Sanat Yayınevi

1980'ler çağdaş Çin şiirinin altın çağıydı. O zamanlar neredeyse "tüm insanlar şiir okuyordu." Ülkenin dört bir yanındaki büyük üniversitelerde sayısız şiir kulübü ve şiir kulübü vardı. Liberal sanatlar okuyan üniversite öğrencileri şiir yazamazlarsa, kızları kovalarken neredeyse her zaman onları yetiştirirlerdi. Endişelenme. Zhou Sese, 1980'lerde şiir yazan üniversite öğrencilerinden biriydi. Mezun olduktan sonra, Pekin, Zhongguancun'da bilişim sektöründe uzun yıllar yönetici olarak çalıştı. Bir zamanlar şiir yazmaktan çok uzaktı. Ancak, hayatını kazanmak zorunda kalan birçok edebi ve sanatsal genç gibi, cepleri şişene kadar bekledi. Zhou Sese, geçtiğimiz yıllarda tekrar şiir yazmaya döndü ve bir yazarın geride bıraktığı zamanın izlerini de görebiliyoruz. Zhou Sese, özgür ve vahşi bir yazı stilini ima eden şiire "Rhino" adını verdi: "Bir evde uzun süre kalırsam deliririm ve yazmak temiz havada özgürce nefes almaktır. Hayatın anlamı, tamamen egzersiz yapıp yapmamanıza yansır. Özgürce yazma hakkınız, umarım o gergedan gibiyim, güçlü bir kokuyla, kabayım, kır çiçekleri ezdim, çamurlu suya sıçradım ve büyük nehirle karşılaştığımda doğrudan aşağıya koştum. Daha doğrusuyum, kabayım ve dikkatli olma. Kuralları çiğniyorum ve uslu durmuyorum. Elbette, nazik olsa bile herhangi bir tavsiyeyi reddediyorum. "

Ya Lijuan "Bitmemiş Yolculuk", Shanghai Literature and Art Publishing House

"Bitmemiş Yolculuk", tarihçi Ya Lijuan'ın şiir derlemesidir.Geçtiğimiz yıl yazdığı 130 şiirden oluşur.Üç diziye ayrılır.İlk dizi aşk şiirleri, ikinci dizi felsefi ve son dizi ise bir grup şiirdir. Temalar arasında vatan hasreti, bir şeyler söyleme, eskiyi terk etme ve yeni, kentsel varyasyonları karşılama vb. Yer alır. Yazar, 1980'lerin parlak şiir dünyasını yaşamış, ancak sonunda bunu tutkusu olarak görmemiş, uzun yıllar üniversite öğretmeni, medya muhabiri, kültür bölümü müdürü ve dergi editörü olarak çalışmıştır. Bir şiir koleksiyonu. Yazar Wang Xiaoying, "Tarih okuyan insanlar şiir yazmaya yöneliyor, bir tür derinlemesine ve felsefi düşünceden bahsetmiyor, bu da onun şiirlerinin insanların duygularını çiğnemeleri için daha sanatsal bir anlayış bırakmasına neden oluyor."

"Altı Şiir", Tayvan Gösteri Yolu Bilgileri

Bu şiir seti altı cilt şiir içerir: Su Xian'ın "Into the Play", Yingchuan'ın "The Audition", Qin Sanshu'nun "A Quarter Wave", Shading'in "Things Beyond" ve Li Haipeng'in Su Huatian'ın "Yönetmeye Çalışın", "İniş Anı". Bu altı genç şairin tamamı 1990'larda doğmuş ve Çin anakarasında büyümüş ve yaşamış, Pekin Üniversitesi, Fudan Üniversitesi, Tongji Üniversitesi, Çin Renmin Üniversitesi ve Merkez Milliyetler Üniversitesi gibi tanınmış üniversitelerden mezun olmuş ve günümüzde yerli şiir alanında faaliyet göstermektedirler. Bir grup yeni güç. Dizinin baş editörlerinden biri olan ve Soochow Üniversitesi'nin genç bir öğretmeni olan Zhu Yu, önsözde şu yorumda bulundu: "İlgili yazılarıyla, altısı aynı kuşağın şairleri arasında görece önemli bir konuma sahipler ve genellikle çeşitli yayınlar ve kolejler tarafından tanınıyorlar. , Ve belirli sayıda okuyucusu var. Bu şiir dizisi Tayvan'da yayınlandı ve geleneksel karakterlerle basıldı. İhtiyacı olan okuyucular satın alma bağlantısını çevrimiçi olarak kontrol edebilirler.

Lin Donglin "Dört Mevsimde Üç Yemek", Kültür ve Sanat Yayınevi

Şair, yazar ve "Han Poetry" dergisinin genel yayın yönetmeni asistanı Lin Donglin, 1983'te doğdu. Bu, "küçük hayattaki destanı" sunmaya çalışan ilk şiir derlemesi. Yu Xiuhua, "samimiyetle yaşadığını, günlük hayatında bedenine baskı yaptığını, sonra dar bir sokaktaymış gibi hayatını yaşadığını, şiirlerine ağır olma tadı verdi" dedi. Şair Zhang Zhihao, onun hakkında şu yorumda bulundu: "Kapsamlı seyahat ve daha geniş okuma, onun erken bilgeliğini yarattı, ancak bu erken bilgelik, yaratıcılık pahasına gelmiyor, ancak yavaş yavaş kendi yazı yüzünü basit bir yazı ile oluşturuyor. "Umarım şiir deneyimi olmayan okurlar da onun üç öğün ve dört mevsim şiirin inceliklerini okuyabilirler.

Bir Zhuo Wu Lin "Dağların Üzerinde Uçan Kanatlar", Yazarlar Yayınevi

Han uyruklu yerli şairlerle karşılaştırıldığında, Çince yazan etnik azınlık şairleri nadiren halkın gözüne girerler. Yi şairi Azhuo Wulin'in şiir koleksiyonu, Yi şiir dünyasına girmemiz için bize metin sağlar. Xiaoliang Dağı'ndan bir Zhuo Wulin olan Yunnan, Çin Yazarlar Derneği'nin bir üyesidir.Yıllarca yazma tecrübesine sahiptir. Hayal gücünün dokunaçlarını tarihin derinliklerine kadar genişletmekte, mitleri ve efsaneleri sevgiyle harekete geçirmek ve kırılgan ve inatçı bireylerden ilkelliği aramakta iyidir. Güzel. Önsözde, Pekin Normal Üniversitesi Çin Bölümü'nden Profesör Zhang Qinghua, Adrian Wulinin şiirleri hakkındaki okuma duygularından bahsetti: Farklı etnik kültürel geçmişe sahip iki kişi, anlayışa ulaşmak için aynı dili kullanıyor ve aralarında büyük bir boşluk bırakıyor. Aynı zamanda kardeşçe yakınlık ve buluşma var, okumak büyülü ve güzelleşiyor ve anlambilim zengin ve anlaşılır hale geliyor. Bu değerli bir deneyim. "

Wenhui Sabah Okuma 2020'de Çin ekonomisi nasıl yapılır: konut ve konut, spekülasyon değil, istikrarlı sözlere bağlı kalın
önceki
Foster, büyük personel değişikliğinden sonra adını Far East Battery olarak değiştirdi, Uzak Doğu Departmanı lityum pilli satranç oyunu planlıyor
Sonraki
Zibo'daki bu önemli organdan sorumlu asıl kişinin ayarlanması
2019'da ülkenin şehir ve şehirlerinin parti ve hükümetinin üst düzey liderlerindeki değişikliklerin özeti Shandong'da hangi değişikliklerin yapıldığını görelim
Shandong'daki iki yerden en son bülten, bir kişi iki kez açıldı
"Önceden artan kral" performansı burada! 60 milyar büyük kâr, çok sayıda teknoloji hissesini eziyor, 50 hissenin iki katına çıkması bekleniyor
Çin'in yönetişim sistemi ve yönetişim yeteneklerinin mevcut seviyesi nedir?
Kış mevsiminde, beslenmeyi desteklemek, vücudu beslemek ve yıllarca nemi dışarı atmak için dört yiyecek değiştirilir.
Yaşlanmak istemeyen kadınlar, cildi beslemek, qi'yi ve kanı beslemek, erken yemek yemek ve iyileşmek için dört tane daha yiyebilir.
Kadınlar Huanglianpo olarak adlandırılmak istemezler, cilt yaşlanmasına karşı savaşmak ve kırışıklıkları azaltmak için bu yiyeceklerden daha fazlasını yiyin
Güzelliği sevmek isteyen kadınlar, cildi detoksifiye etmek ve beslemek ve cildi daha hassas hale getirmek için aşağıdaki yiyeceklerden daha fazlasını yemek isteyebilirler.
Wenhui Sabah Okuması Medeni Kanun taslağı "boşanma için soğuma süresi" sistemi öneriyor, destekliyor musunuz?
Li Miao: Zaman, fizikte hala anlaşılması en zor olanı Konukların yeni kitabına ilk bakış 61
23 milyar proje yeni bölgenin inşasını hızlandırdı ve Şangay İnşaat Mühendisliği ve Lingang Yeni Alan Yönetim Komitesi stratejik bir işbirliğine ulaştı
To Top