Çin pazarı için Japon telif hakkı sahibi, Xinfan için Çince bir versiyon üretmeye başladı.

Resim / Büyülü Kız I

Bu makale ACGx tarafından orijinaldir, lütfen yeniden basımın kaynağını belirtin.

Japonya inisiyatif almaya başladı

Japon animasyon çalışmalarının Çince versiyonunu seslendiren yerel yayın platformları, uzun formlu animasyonlarda veya yıllık çalışmalarda zaten yaygındır. Seyirci daha dikey olduğu için, yeni animasyon her zaman Çince karakterler içeren Japonca bir versiyon olmuştur ve çok az Çince dublajlı versiyon vardır.

Ancak ACGx geçtiğimiz günlerde Çin'de yayınlanan Nisan ayında Japon yeni şovunda birçok eserin Çince dublaj versiyonlarında yer aldığını fark etti. Aslında, bazı okuyucular bu fenomeni daha önce fark ettiler ve ACGx'in nedenini bulabileceğini ümit eden bir mesaj bıraktılar Bu makale, birçok Çinli ortağın son zamanlardaki görünümünün basit bir analizidir.

Japonya'nın yeni hayranı Çince dublaj versiyonunu başlattı ve ilk kez Japon telif hakkı sahipleri hakim oldu

Ağırlıklı olarak Çin sermayesi ve yerel çevrimiçi platformlar tarafından yayınlanan ve türev geliştirmeye iç pazarda öncelik verilen "Zhong Shen Ji Pandora" ve "Deneysel Ürün Ailesi" nin yanı sıra, aşağıdaki eserlerin aynı Japonca versiyonuyla Çince dublajlı versiyonları da bulunmaktadır. Oynatma platformunda görünür.

Bu 5 eserden, Mango TV tarafından özel olarak yayınlanan ve çocuklara yönelik olan "Captain Tsubasa" ve Tencent Video'nun çocuk kanalında yer aldığı "Card Battle Pioneer" Çince dublajlı versiyonda gösterildi.Ana seyirci çocuklar ve çocuklar. Dublaj anlaşılabilir.

"Stones of Destiny Zero" hayran odaklı bir çalışmadır ve yerel yayın telif hakkı yalnızca Tencent Video tarafından satın alınmıştır.Tencent Video üyelerine daha iyi hizmet verebilmek için Çince dublaj versiyonunu başlatmak mantıklıdır.

Bunlardan en önemlileri, sadece B istasyonunda yayınlanan "Lu Fengtang" ve "Magic Girl I" yayınlarıdır. Bu iki eser ne çocuklar için ne de hayranlar için, neden Çince dublajlı versiyonu yayınladılar?

ACGx, Çince'de "Lu Fengtang" ve "Büyülü Kız I" diye seslendiren Xiong Lianmeng'i buldu. Bu fenomen hakkında, ünlü seslendirme sanatçıları Xia Lei ve Xie Tiantian ile kısaca röportaj yaptılar. Okuyucular için şu soruyu yanıtladılar: Bu animasyonun Çince dublaj versiyonu, Japon animasyon prodüksiyon şirketi Genco tarafından Çinli animasyon izleyicileri için özelleştirilmiş bir Çince dublaj versiyonudur.

Sezonun iki günlük bölümünün yanı sıra, Yinxiong Lianmeng yönetimindeki V17 ekibi de geçen sezon "Swordsman Witch" için Çince dublaj çalışması yaptı ve bu günlük bölüm aynı zamanda kendi kendine film şirketi Genco'nun yapımcılığını yaptı. Xie Tiantian'a göre Yinxiong Lianmeng, Genco tarafından piyasaya sürülen birkaç diğer sezon ve gelecek sezon için de Çince seslendirme işini üstlenecek.

Animasyon telif haklarının satışından Çin video platformlarına, Çinli animasyon izleyicileri için özelleştirilmiş Çince sürümüne yükseltme

Son yıllarda iç piyasaya giren Japon animasyon çalışmaları arasında Japon yapımcılar, dublaj modelinin Çince versiyonunu Çinli izleyiciler için özelleştirmek için yatırım yapmışlardır.Bu üç animasyonun ilk defa olduğu söylenebilir.

Yerli animasyon izleyicilerinin internette gördüğü Japon animasyonunun Çince dublajlı versiyonu, en yaygın mod, yerli telif hakkı satın alan veya video oynatma platformunun dublaj ekibini dublajın Çince versiyonunu yapmaya davet etmesidir. Video platformu için, Japon animasyonunun yayın haklarının ilk satın alınması, animasyon izleyicilerinin ilgisini çekmektir, böylece geçmişte animasyonu yalnızca çevrimiçi kaynaklar aracılığıyla izleyen izleyiciler, yavaş yavaş gerçek animasyon oynatma kanallarına geçebilirler. Çince dublaj versiyonu, daha fazla çekirdek olmayan animasyon izleyicisini çekmek ve platform kullanıcılarının sayısını ve sadakatini artırmak için başlatıldı.

Japon animasyon yayınlarının telif haklarını satın almak, kullanıcılar için özgünlük duygusu oluşturmak ve kullanıcıları kendi platformlarına yönlendirmek Bu modelin dört veya beş yıl sonra çeşitli video platformlarının stratejileri de buna göre değişti.

Çeşitli video platformlarının Xinfan'a yönelik tutumları, "hegemonya" animasyonlarını kapmaktan ve film sayısı için rekabet etmekten gelişti ve şimdi daha rasyonel hale geliyorlar: B İstasyonuna hükmediliyor ve geçmişte, her sezon yeni hayranlar "zengin ve istekli" satın aldı. Platformun kendi stratejisinin ayarlanması nedeniyle, üç Youai Teng şirketinin satın alma sayısı kademeli olarak azaldı.

Aynı zamanda, Xinfanın yerel yayın yöntemi, dört veya beş yıl önce tamamen ücretsiz olmaktan, ücretli günlük yayınlar aşamasına geçti.

ACGx'in geçen yılın sonundaki Japan Xinfan raporu, "Yılda 70 ünite tanıtıyor, Çin Xinfan animasyon pazarı nasıl değişti? "2017'de 205 Japon anime dizisinin yapım sayısının 2016'daki 232'ye göre önemli ölçüde azalmasına rağmen, Çin video platformları tarafından satın alınan yeni bölüm sayısının da 190'dan 170'e düştüğü belirtildi, ancak Çin video platformları hala Japonya'daki en büyük animasyon içeriği ihracatçılarından biridir.

Bu dönemde Japon animasyon endüstrisi de değişim geçiriyor. Japon Animasyon Endüstrisi Raporu 2016'da Japon animasyonunun çıktı değerinin art arda beş yıl boyunca rekor seviyeye ulaştığı ve temelde 2009 civarında yaşanan ekonomik krizin altından koptuğu belirtildi. Ancak bu sefer çıktı değeri yeni bir zirvede, ancak sosyal fenomen düzeyinde animasyon çalışmaları yok, ancak öncekinden daha çeşitli satış kanalları ile yakından ilgili. Bunlar arasında yayın haklarının satılması, özellikle yurt dışı pazarlardan istikrarlı kâr kanalları elde edilmesi, tüm animasyonun çıktı değerini artırmak için önemli bir veri kaynağıdır.

Çinli video platformunun yeni Japon hayranına yönelik tutumu, bir dereceye kadar Japon animasyon şirketlerinin yayın haklarını satmanın yeni kar kanalındaki karlılığını belirliyor. Japon animasyon prodüksiyon şirketleri ile Çin'deki birçok video platformu arasındaki yayın haklarının satın alınması ve satılması için yapılan bu savaşta, baştan sona yalnızca tek bir telif hakkı satıcısı olarak var oldular.

Bu zamana kadar Genco, Çinli bir dublaj ekibinden Japon animasyonlarını dublaj yapmalarını özellikle istedi, bu da Japon animasyon yapım şirketlerinin Çin'in geniş pazarında, gelişmiş İnternet ortamında giderek daha fazla gencin farkına vardıkları anlamına gelebilir. Japon animasyon çalışmaları sergilenecek. Pazar değişikliklerine yanıt olarak, Çin'deki çekirdek olmayan kullanıcılar için etkin bir şekilde değişiklik yapacak ve dikkate değer hizmetler sunacağız, örneğin bir Çince sürümü sağlama Bu adım, Çin'de Japon animasyonu için daha fazla yeni izleyici yetiştirebilir.

ACGx, Nisan ayındaki popüler "Magic Girl I" de Çince seslendirmenin izleyiciler tarafından iyi karşılandığını fark etti. Açıkçası, mükemmel yerelleştirilmiş seslendirme izleyicinin olay örgüsünü kabul etmesine daha elverişli. Aynı zamanda, Japonca animasyon için Çince seslendirme, sipariş sistemine dayalı olarak mevcut dublaj ekibine daha fazla iş fırsatı sağladı.

Japon animasyonu, genç Çin kitle pazarına yakın ve politika hâlâ ilk yönelim.

Bununla birlikte, Japon animasyonunun yerel tanıtımı bilinmeyenlerle doludur.

Daha önce, yalnızca iQiyi tarafından satın alınan "FRANXX'te DARLING" seyirciler tarafından raflardan kaldırıldığı bildirilmiş ve filmin tamamı revize edilerek yeniden bırakılmıştı. Yakın zamanda Youku, özel "Magic Girl Site" satın alımını da kaldırdı ve animasyon kütüphanesini gözden geçireceğini duyurdu. Yanlış değerler ve yönelim gösteren Japon animasyonunun kabalık, şiddet, terör ve diğer unsurları, Çin'in karmaşık ağ ortamında tanıtımının önünde büyük bir engeldir.

Buna ek olarak, Japon animasyon çekim ve yayınlama modu, Çin'deki İnternet görsel-işitsel programlarının içeriğini gözden geçirmeye yönelik genel kurallarla çelişmektedir. Birkaç yıl önce, video sitelerinin satın aldığı Kore dizileri ve Amerikan dizileri, ilk inceleme ve yayın kriterinden dolayı eşzamanlı yayından vazgeçildi ve ardından yurtdışındaki tüm yayınlardan sonra Çin video platformlarında yayınlandı. Yayın süresinin gecikmesi, izleyicilerin ağ kaynaklarını seçmesine neden olur. Büyük Çin pazarını yakalamak için Kore dizileri de Çinli izleyiciler için bir emsal oluşturdu. Örneğin, Çin ve Güney Kore arasında ortak bir girişim olan "Descendants of the Sun" bir defada incelenmek üzere yayınlandı ve son olarak Çin ve Güney Kore'de aynı anda yayınlandı.

İçerik denetimine ek olarak, genel ortamda Çin pazarında Japon animasyonu için fırsatlar yaratabilecek değişiklikler de gördük.

"Japonya Animasyon Sektörü Raporu 2017" de Çin'e atıfta bulunurken Çin pazar politikalarına ilişkin endişelere odaklandı.Çin ile Japonya arasındaki ilişkilerdeki değişiklikler, Çin pazarına giren Japon animasyonunun ölçeğini keskin bir şekilde azaltabilir. Ancak, bu yılki Çin-Japonya-ROK Liderler Toplantısının düzenlenmesi ve mevcut işaretlerle, Çin-Japon ilişkilerinin normal yollara döndüğünün habercisi de olabilir. Japonya'da halihazırda temel bir endüstri olan animasyon endüstrisi için, elverişli ortamda, Çin pazarında daha iyi bir olasılık olabilir.Gelecekte, daha fazla Çince dublaj versiyonunun her gün çıkması bekleniyor.

IQiyi, Morningstar Projesi'nin lansmanını duyurdu: Çin'in animasyon endüstrisinin gelişimini desteklemek için kendi kendine yapılan içerikten başlayarak
önceki
Büyülü kızı güçlü bir erkek kardeşe "dönüştürmek" 50 yıl sürdü.
Sonraki
Set istikrarlı olmasa da, Ye Xiu'nun bir sonraki "koca" olmasını engellemiyor
Genç "Xia Lan" dan yetişkin "Rüzgar Laneti" ne
Çince özelliklere sahip iki boyutlu içerik nasıl oluşturulur?
Birisi "Love Power" web sitesi yaptı, biz ona 3 soru sorduk
"Four Seasons Song of Yunmeng", "Tang Feng" ile iki boyutlu mobil oyunların yeni trendini araştırıyor
İkinci boyutun gerçek bir hayranı neye benziyor?
Çin animasyonu "Kutsal Topraklar Turu" ndan ne kadar uzakta?
20 yaş küçükse, bu anne de Lo anne olabilir
Nisan ayına girerken, Çin'in yeni animasyon pazarında 3 değişiklik gerçekleşti
Sekiz "Generation Z" UP sahibi, B İstasyonu'nun listelenmesi için zili çalıyor
Lehçeler konuşmaya başladıklarında, bu animasyonun basit olmadığını biliyordum
36D'den "Havaalanına", Laura'nın üst kuşatmasına ne oldu?
To Top