Resmi altyazı ekibi korsan Çince versiyonunu oynamak zorunda kalırsa ne yapabilirim

Bazen orijinal bir kopya satın almak sadece bilet değişimini desteklemek veya korsanlık oynamak içindir, muhtemelen birçok kişi bunu yapar.

Aslında birçok neden var, bazıları Çince olmaması, bazılarının resmi olarak kapalı çevrimiçi sunucular olması ve yalnızca çok oyunculu oynamak için çeşitli çevrimiçi platformlara gidebilmesi veya başlangıçta oynatılan korsan sürümü arşivleyebilmesi ve orijinal dosyayı yeniden açma zahmetine girmemesi.

Ancak bazen resmi makam tarafından tamamen zorunlu kılınmaktadır çünkü resmi Çince çeviri okunamayacağı noktaya gelmiştir ve hatta anlaşılamamaktadır.

Diğer nedenlerle karşılaştırıldığında, bu, oyuncuların korsan versiyonu oynaması için yeterli olmayabilir, ancak oyunculara işkence, özellikle hikaye altyazılı oyunlar için gerçektir.

Korsan sürümlerden oynamaya başlayan birçok oyuncu için daha da ölümcül, çünkü korsan sürümlerdeki altyazıların çevirisine alıştıktan sonra sözde resmi Çince'yi bile anlayamayabilirler.

Bu tür bir çeviri problemi hemen hemen tüm oyun türlerinde, film ve televizyon dizilerinde, animasyon ve çizgi romanlarda mevcuttur.Özel korsan kaynaklar için en çekici yerin animasyon için pişmiş et, oyunlar için Çince yamalar ve hatta Çince yamalar sağlayan çeviri olduğunu bilmek önemlidir. Sürüm.

Telif hakkı çağına hızla girdikten sonra, orijinal korsanlık yavaş yavaş ortadan kalkmalıydı. Aslında, birçok özel ekip (web sitelerini saymazlar) yavaş yavaş ortadan kayboldu, ancak son zamanlarda ceset dolandırıcılığı belirtileri görüldü.

Orijinal yayın kanalı resmileştikten sonra, Çince çeviri işi de resmi görevliler tarafından yapılmalıdır, bu nedenle özel bir ağ diski olmadığı sürece özel ekibin temelde hiçbir payı yoktur ve resmi çeviri genellikle nispeten yüksek bir seviyede olmalıdır. Üst düzey profesyoneller haklıdır ve özel ekiplerden daha iyi olmaları gerekir.

Ancak işler ters etki ediyor Huameng'in neden olduğu son SAO altyazı sorunu ve açık altyazı grubu dolandırıcılığı, bu tür çeviri sorununun bir başka uzantısıdır.

Şu anda en bilinen çeviri sorunu Ubisoftun R6sıdır. Neden Ubisoft demeniz gerekiyor? Çin'de iki stüdyosu, Çinli çalışanları ve daha fazla yerel borsası olan bir oyun şirketi olarak ciddi sorunlar yaşandı. Makine çevirme hissi sorunu.

Katip tarafından verilen bilgilerde, yarım tahmin ve yarı okumama rağmen hala anlayamadığım şeyler var, posta çubuğundan resmi bilgileri almadım ya da doğrudan İngilizce çevirisine bakmadım bile.

Ancak, makine çevirisi için durum kesinlikle böyle değildir, çünkü makine çevirisi içeriğinin çoğu genellikle önceki ve sonraki sözcüklerle karıştırılır.Ancak, insanların çevirisi 80'lerden 90'lara yapılan çevirilere göre daha az dayanaklıdır. Sözcük dağarcığı kullanımı daha tutarlıdır. Dilbilgisinin kompozisyonu serttir ve kelimeler anlamı ifade etmekte başarısız olur Belki Çince öğrenen yabancılar bundan daha iyi çeviri yapabilir.

Bu hala Çin'de stüdyoları olan bir Avrupa ve Amerika oyun şirketidir, ancak bazı şirketlerin çeviri konusunda hiçbir problemi yok, bu çok garip.

Avrupa ve Amerika Birleşik Devletleri'ndeki dil sistemleri bizimkinden çok farklı olduğu için çeviri bir sorun. Buna kıyasla çevredeki Japonca ve Korece oyunlar çok daha iyi olacak. Birincisi dillerin benzer olması.Elbette aynısını söylerseniz kör BB'yi hiç öğrenmemişsinizdir; ikincisi ise çünkü Coğrafi olarak, dil penetrasyon oranı ve birbirinin kalitesi İngilizce'den bile daha yüksek olabilir.Ayrıca, birçok kelime Japonya üzerinden aktarılır, bu nedenle çeviri sırasında karşılık gelen kelimelere başvurmak çok daha uygundur.

Ama birçok Avrupa ve Amerikan oyununun çevirilerinde de sorun yok, en azından anlayabiliyorlar ki bu çok garip çünkü büyük şirketler iyi ve kaliteli çeviriler isteyemeyeceklerini söylemek istiyorlar. Kendi çeviri ekipleri olsa bile buna inanmıyorum. .

Bu, çeviri konusunda iyi olmayan bu şirketlerin çeviri ekiplerinin muhtemelen kendilerini rafa kaldıran ve tamamen temelsiz çevirmenler olacağı anlamına gelir.

Mütevazı olmak için, oyuncuların kolayca çevirmeyi kabul edebileceği bir dil kullanın, ki bu muhtemelen en zor olanıdır.

Bununla birlikte, temellendirilmenin öncülü, çevirinin genellikle düzgün ve pürüzsüz olmasıdır ve eğer kelime dağarcığı ile ilgili bir sorun yoksa, kişinin adı en yaygın olarak kabul edilir ve bu yüzden uygun isimdir.

Bu, resmi çevirilerin hata yapabileceği en olası yer olur, çünkü oyuncu kitlesinin ne dediğini bilmiyorsunuz, bu yüzden çevrilen isim çoğu zaman oyuncuların kafasını karıştırır.

Halk takımlarının tercümesi neden kabul edilebilir? Bu kişiler oyuncularla temas halinde oldukları için oyuncunun neyi tanıdığını bilirler ve kullandıkları dil de oyuncular tarafından kolaylıkla kabul edilebilir, bu temelde edebiyat ve sanatla değiştirilebilirler.

Bu çalışmayı kendim çeviriyorum, bazen resmi çevirinin dışında, özel çevirilere yer açmak gerekiyor, tıpkı yaratıcı atölyedeki birçok oyunun Çince çevirisinin MOD niteliği gibi, çünkü bazı resmi çeviriler gerçekten çok fazla. Sorun ne, bazen gerçekten dayanamadığım için, önce bir sonraki korsan sürümü geçtim ve sonra başarıyı veya başka bir şeyi elde etmek için orijinal sürüme geçtim. Elbette, Çin yamasını da seçebilirsiniz. Bence o dönemden herkes bunu elde edebilmelidir. .

Kısacası, telif hakkı çağı ne kadar fazla olursa, bu çeviri sorunları o kadar fazla keşfedilir.Tabii ki sorunların çoğu kabul edilebilir, tıpkı orijinal eski çevrilmiş filmler ve altyazılar gibi, tuhaf da olsa anlaşılabilir.

Az sayıda insan buna dayanamaz. Konu karışırsa ölümcül olur. Konuyu ayrı ayrı oluşturmanız veya korsan versiyonu tekrar okumanız gerekir. Çevrimiçi bir oyunsa, kullanıcı arayüzü gibi temel becerilerin çevirisi yanlış olmadığı sürece, girişte olduğu gibi bir sorun yoktur. Birinin bilgiyi almasını ve sonra tercüme etmesini bekleyin.

Halk yerelleştirmesinin yüklenmesini kolaylaştırmak için mod benzeri bir arayüz bırakmak daha iyi sanırım. Sonuçta, bu şey topraklanmış.

Mayın tarlalarından yağ yemek ve seçmekten nasıl kaçınılır? Buraya bak!
önceki
Otoportre yardım istemiyor, Lenovo'nun yeni idol seviyesindeki kamerası bin yuan fiyat veriyor
Sonraki
NBA süperstarı Curry, "Ethereum Cat" in popülaritesini yeniden kazanacak bir kedi olabilir mi?
Çok zayıfsanız ve kas kazanmak istiyorsanız, egzersiz sırasında ne kadar ağır olursa o kadar iyi olur?
Kadın voleybol takımı kilit pozisyonlarda 3 sakatlık bildirdi! Lang Ping çözülemeyen bir sorunla karşılaşır, Zhu Ting'in endişelerini kim paylaşabilir?
Atletico Madrid çok şanslı! Son 6 yılda 5 Şampiyonlar Ligi nakavtları, Cristiano Ronaldo'nun olduğu tüm takımlar elendi
Fare titremeyecek.
"Final Fantasy 15", bilinmeyen alanları yürüyerek keşfetmek için başka bir hata içeriyor
Yeniden Doğdu: Land Roverın Yeni Keşif Seçenekleri ve Maliyetleri
Takımın "Crash Continent" deki yeni çalışmasının resmi duyurusu: Geçmek için eğlenceli ve ilginç bir yatay versiyon ve kendi seviyenizi belirleyebilirsiniz
Finaller açıklandı ve Çinli kadın voleybol takımı ağır darbe aldı! Lang Ping yeniden karıştırmak üzere, ancak yazı hakemi sakatlandı
Şimdi bilmek için çok geç değil, hangi 7 hareket bacak eğitimi için en iyi ortaktır?
Şok edici geri dönüş! Cristiano Ronaldo'nun hat-trick'i Juventus'un Atletico Madrid'e geri dönmesine yardımcı olur, Real Madrid yenilenmiyor
Aslında, yaygın oyun geçmişlerinin çoğunda büyülü değişiklikler var
To Top