Avrupalı ve Amerikalı okuyucular The Legend of the Condor Heroes'un İngilizce versiyonu tarafından fethedildi mi?

"Bu, onlarca yıldır yüz milyonlarca okuyucuyu büyüleyen Çin'den" Yüzüklerin Efendisi ". MS 1200 yılında Song İmparatorluğu kuzeyden militan komşusu Jin tarafından işgal edildi ve ülkenin yarısı ve tarihi başkent düşmanın eline geçti. Aynı zamanda, Moğol bozkırında birleşme savaşı sürüyor ve kahramanın adı tarih tarafından hatırlanıyor: Cengiz Han. Song Hanedanı vatanseverlerinden Bay Guo'nun oğlu Guo Jing, Moğolistan'da büyüdü ve Cengiz Han'ın ordusuyla eğitim gördü. Doğduğundan beri oradaydı. Ebedi bir rakip: Yang Kang ... "

Bu, "Jin Yong'un Dövüş Sanatları Cambridge Muhtasar Tarihi" nin sahte bir versiyonu değil, "The Legend of Condor Heroes" un ilk resmi İngilizce versiyonu. İngiliz yayıncı Maclehose Press, bu yıl Şubat ayında "The Legend of the Condor Heroes", "A Hero Born" ve ikinci "The Canceled Oath" (A Hero Born) 'un ilk İngilizce versiyonunu yayınladı. Bond Undone) ayrıca Amazon.com'da önceden satılmıştır.

Yurtiçi haberlerde "Bir Kahramanın Doğuşu" nun Birleşik Krallık ve Amerika Birleşik Devletleri'nde popüler olduğu iddia ediliyor Yabancı okuyucular Çin dövüş sanatları kültürüne dalmış durumda. Kitap 7 kez yeniden basıldı. Bununla birlikte, Amazon web sitesinde "The Birth of a Hero" yalnızca 12 yorum alırken, Liu Cixin'in "Three Body 1" in İngilizce çevirisinde 1.800 yorum bulunuyor. "Akbaba Kahramanları Efsanesi" nin bu çevirisi efsanevi başarıya ulaşmadı.

Arka planı kaldırılmış "Condor Heroes Efsanesi"

Bu ilk resmi İngilizce çevirisi olmasına rağmen, Jin Yong'un çalışmalarını İngiliz dünyasına tanıtma çabası uzun zamandır devam ediyor. 1993 yılında, Hong Kong Press Çin Üniversitesi, Olivia Mok tarafından tercüme edilen "Snow Mountain Flying Fox" un İngilizce versiyonunu yayınladı; 2004 yılında, Hong Kong Oxford University Press "Book Sword Encounter" ve "Deer Tripod" un İngilizce versiyonunu yayınladı. , Sırasıyla dergi editörü Granham Earnshaw ve Sinologist John Minford tarafından çevrilmiştir. Üçü de resmi yayınlar.Ayrıca, yabancı edebiyat camiası Jin Yong'un 14 şaheserini şimdiden tercüme etti.

" Resmi çevirinin iyi olduğunu düşünüyorum, ancak web sitemizin çevirisinin de değeri var. "Wuxiasociety web sitesinin yöneticisi Flying, dedi. Wuxiasociety, yabancı dövüş sanatları meraklılarından oluşan bir topluluktur. Üyelerinin çoğu denizaşırı Çinli'dir. Çevirmenleri gönüllüdür ve yalnızca ilgi alanlarına göre çalışır. Şimdiye kadar" Kartal Çekimi "ni tercüme ettiler. "White Horse Howling to West Wind", "Ba Bu of Heavenly Dragon" ve "Yue Nv Sword" üçlemesi dahil olmak üzere altı eserin yanı sıra Gu Long ve Huang Yi'nin "Xun Qin Ji" nin birçok eseri Jin Yong'un diğer sekiz eserini de bu web sitesinde bulabilirsiniz. Bu çalışmanın İngilizce versiyonuna da yabancı gönüllüler katkıda bulundu.

Bu yılın başında, resmi çevirinin yayınlanacağı haberi, topluluğu biraz endişelendirdi ve sonuçta, çalışmalarına Jin Yong tarafından resmi olarak izin verilmedi ve Mike Horse Press'in onları çevirilerini silmeye zorlayacağından endişelendiler. Flying "Bu, topluluk hayranlarına katkıda bulunduğumuz bir çeviridir ve adil kullanım olmalıdır." Dedi. Neyse ki, son tarih itibariyle Wuxiasociety, Mike Horse'den avukatın mektubunu almadı.

2014 yılında, Liu Cixin'in "Three-Body" in İngilizce çevirisi Amerika Birleşik Devletleri'nde yayınlandı. Üçleme, Avrupa'da ve ABD'de bir okuma çılgınlığını tetikledi. O sırada Başkan Obama, "Three-Body" kitabının sadık bir okuyucusu oldu ve Liu Cixin'e bir sonraki çalışmasının ne zaman olacağını sordu. serbest bırakmak. Amerika Birleşik Devletleri'ndeki ana akım medya da bu diziye övgüde bulundu.Ulusal Halk Radyosu (NPR), "Üç Vücut" un insanlığın kaderini keşfetmesinin bilimkurgunun temel sorunu olduğu yorumunu yaptı. Reddit ve Quaro gibi topluluklarda, pek çok okuyucu aynı zamanda "Three-body" hayranıdır.Reddit'te özel bir üç vücut bölümü vardır ve herkes karanlık orman teorisini tartışırken çok eğlenir. Ancak Jin Yong'un eserleri böyle bir muamele görmüyor, İngilizce versiyonu 25 yıldır mevcut olmasına rağmen, hala pek çok Avrupalı ve Amerikalı hayran kazanmadı. Çinli okurların zihninde Jin Yong'un eserlerinin statüsü açıkça daha yüksek ve edebi başarılar açısından da "Üç Vücut" u aşıyorlar.İngilizce versiyonunda neden bu kadar büyük bir tezat var?

"Çin bakış açısından bile, Jin Yong'un yazımı çok karmaşık. Neredeyse klasik Çince'nin dili. Çok sayıda şiiri bütünleştiriyor ve geleneksel Çin romanlarının okuma anlayışını yeniden üretmek için kapsamlı deyimleri kullanıyor." Boston Üniversitesi Karşılaştırmalı Edebiyatı Profesyonel profesör Petrus Liu, NPR ile yaptığı röportajda " Bu, Avrupalı ve Amerikalı okuyucular için çeviri zorluklarına ve zorluklarına neden olur. "

Metne ek olarak, arka plan bilgisi de açıkça yabancı okuyucular için bir okuma eşiğidir. Bu İngilizce versiyonda, tarihsel arka plan en çok basitleştirildi. "Rüzgar ve Karda Ucube Değişim" in ilk bölümünde, Guo Xiaotian, Yang Tiexin ve hikaye anlatıcısı Zhang Shiwu'nun Song Hanedanı imparatorunu beceriksizlikten kınadıkları ve ülkenin yarısını mahvettiği için kınadıkları, toplam 800 kelimelik bir metin var. Tüm bunlar İngilizce sürümde silindi ve doğrudan Qu San'a atladı ve Zhang Fifteen'in adını çıkararak yerine Story teller koydu. Yabancı okuyucular için okuma eşiğini kesinlikle düşüren bu kitapta bu tür arka planların ve karakterlerin ihmal edilmesi oldukça fazladır, ancak tarihsel bir geçmişi olmayan "Shooting the Eagle" üçlemesi de ruhunu yitiriyor.

Çin'den "Yüzüklerin Efendisi" mi?

Resmi girişin İngilizce versiyonunda, "Shooting the Condor" üçlemesi, Avrupalı ve Amerikalı okuyuculara satmak için defalarca "Yüzüklerin Efendisi" ve "Buz ve Ateşin Şarkısı" ile karşılaştırılmış ve bu benzetme Avrupa ve Amerika medyasında tekrarlanmıştır. "Yüzüklerin Efendisi" ndeki Frodo ve "Game of Thrones" daki Kar gibi, Cengiz Hanın genç generali Guo Jing yakında Birleşik Krallık'ta tanınan bir isim haline gelebilir. Çin'de, bu savaş kahramanı zaten olağanüstü. Edebi karakter. İngiliz" Guardian "kitabı tanıtırken yorum yaptı. Ama iki şaheser birbirine çok benziyor mu?

"Tatlım, nasılsın?" Chen Kasırgası aradı. "Beni küçük düşürdüler," Cyclone May yerde kükredi, "Kocam, kötü adamlardan birinin kaçmasına izin verirsen, seni kendim öldürürüm."

Bu bölüm, Jiangnan Seven Monsters vs. Heifeng Shuangsha'nın bir çevirisidir. Kasırga Chen ve Cyclone Mei, Evil Masters olarak çevrilmiştir. Necromantic Kung Fu'da iyidirler. Dokuz Yin İskelet Pençesi. Çevirmen, yayınevi tarafından verilen çeviri konumunu anlar ve çeviride "Yüzüklerin Efendisi" ne yaklaşmaya çalışır, ancak bu konumlandırma Jin Yong'un geleneksel dövüş sanatlarından büyük bir sapmaya sahiptir. 14 eserinde uzaylılar ve büyü yoktur. , Tamamen insandan oluşur.

"Dürüst olmak gerekirse, Jin Yong'u Tolkien ile karşılaştırmak uygun değil," dedi Wuxiasociety'nin bir tercümanı, "Tolkien'in yaptığı gibi bir sistem, bir roman türü yaratmadı. Sadece geleneksel dövüş sanatları edebiyatını ileri taşıdı." Bu ticari yanıltıcılığın geçici bir etkisi olabilir, ancak Jin Yong'un çalışmalarının derinlemesine tanıtımı üzerinde olumsuz bir etkisi olacaktır.

2012 yılında, Mike Horse Publishing'e Jin Yong tarafından izin verildi. Jin Yong zaten 88 yaşındaydı. Tüm sosyal aktiviteleri reddetti ve kendini çalışmanın son revizyonuna adadı.

Mike Horse Press, çeviri için çok garip bir strateji benimsedi. Şu anda, iki çevirmen, Anna Holmwood ve Gigi Chang geçici olarak atandı. Tek numaralı kitapların sorumlusu Hao Yuqing, çift numaralı kitapların sorumlusu ise Gigi Chang, ana dilleri sırasıyla İngilizce ve Çince'dir.Yazım stilinin birleşmesi sorun haline gelecektir. İlk "Bir Kahramanın Doğuşu" Hao Yuqing'in çevirisi.

Lotus Sarısı ve Çift Güneş Kralı

"Genç General Guo Jing, babasının ölümü hakkındaki gerçeği öğrendi ve iki kadınla nişanlı olduğunu ve hiçbirinin sevgilisi Lotus Huang olmadığını keşfettiğinde şok oldu." (İkisi de sevgilisi Lotus Huang değil).

Bu, "Shooting the Condor" un ikinci cildinin yayın bildirimi. Evet, Huang Rong'un İngilizce adı Lotus Yellow'a çevrildi ve bu ad sonraki 11 ciltte görünecek. Wuxiasociety topluluğundan bir Jin Yong tercümanı, "İngilizce okuyucuların kolayca anlaması için, resmi çeviri isimlerin ücretsiz bir çevirisini benimsiyor, ancak bu yaklaşım korkunç ve orijinal anlamını tamamen yitiriyor," yorumunu yaptı, "Bu anlamda çevirimiz Bu bir kazanç. "Wuxiasociety topluluğu kitaptaki tüm isimlerin harf çevirisini benimsedi.

Yeni çeviri yayınlandıktan sonra, Jinyong Çin topluluğu garip isim tercümesi hakkında çeşitli şikayette bulundu. Lotus Yellow, Chen Kasırgası ve Cyclone Plum'a ek olarak Wang Chongyang, Double Sun Wang, Huang Yaoshi, kafir eczacı olarak çevrildi ve Jiangnan'ın Yedi Canavarı, Güney'in Yedi Canavarı olarak çevrildi. Tire (Güneyin Yedi Freaks). Dövüş sanatları hareketlerinde, yukarıdaki dokuz yin iskelet pençeleri hala geçerli, ancak "Ejderhaları yenmek için 18 palmiye saldırısı" (ejderhaları yenmek için 18 palmiye saldırısı) biraz fazla ayrıntılı.

Ancak çevirmen Hao Yuqing, bu eleştirilere katılmıyordu ve NPR'ye verdiği röportajda, Black Wind ve Shuangsha'nın çevirisinin gururlu çalışması olduğunu söyledi ve Bu iki iskelet delici ustasının isimleri farklı rüzgar türleridir. Karanlıkta çekim yapmak korkutucu. Bu atmosferi İngilizce çeviriye yansıtmalıyım. Eşanlamlılar sözlüğünde çok sayıda fırtına ve fırtınayı araştırdım ve sonunda onlara kasırga ve siklon adını verdim. "

Çevirmen Hao Yuqing

Hao Yuqing bu yıl 32 yaşında, İngiliz-İsveç asıllı, Birleşik Krallık'taki Oxford Üniversitesinde tarih okudu, mezun olduktan sonra Pekin Üniversitesinde Çince okudu ve yüksek lisans derecesi aldı. Kocası Tayvanlı bir film yapımcısı ve iki yaşında bir oğlu var. "Shooting the Eagles" ın çevirisini devralmadan önce, yalnızca iki Çince-İngilizce çevirisi vardı; yazar A Yi'nin "A Perfect Crime" ve Çinli Amerikalı yazar Amy'nin "Hawthorne". "Bir Alıç Ağacının Altında" (Bir Alıç Ağacının Altında). Çin'e geldikten sonra Hao Yuqing, Jin Yong'un eserlerini okumaya başladı. İlk kitap "Geyik ve Ding Ji" idi. 2012'de Mike Horse telif hakkını aldıktan sonra bir çeviri aramaya başladı.Hao Yuqing birkaç paragrafı çevirmeye çalıştıktan sonra, yayıncı onu kilitledi.

Sonuçlara bakılırsa, çeviri seçimi ve çeviri yapısı başarısız oldu. Geçmişi büyük ölçüde zayıflamış "Condor'u Vurmak" şimdi daha çok Çinli bir gangsterin hikayesine benziyor.Tüm güçler savaşmak için uzun ve garip kung fu kullanıyor. Batılı okurların onların mücadele hedeflerini anlamaları zor. "Çoğu zaman, İngilizce okuduğuma inanamıyorum." İngiliz Amazon web sitesinde, T. Russell adlı kimliği olan bir okuyucu bir mesaj bıraktı: "Çok hantal dövüş açıklamaları basit Çince'den beceriksiz İngilizceye değişti." ID adı Modern Viking olan bir okuyucu, "İlk 80 sayfa, bir çocuğun Kung Fu filmleri hakkındaki yanlış yorumuna benziyor ve ikincisi bu seviyeyi geçmedi, ancak çevirmen bunun Çin lezzetini ortaya çıkardığını düşünebilir. Yapmalıyım. Yayıncıyı azarlayarak, kötü bir karşılaştırma yapmak için Jin Yong ve Tolkien'i sürüklediler. "

The Straits Times'a verdiği bir röportajda Hao Yuqing, Jin Yong'un kendisi tarafından kutsandığını iddia etti, ancak Jin Yong bu İngilizce çeviri hakkında hiçbir yorum yapmadı.

Belki de "Üç Vücut" dünyaya ait olmak için doğmuştur, Jin Yong'un romanları Çin kültürüne ait olarak doğmuştur, kökleri Çin kültürüne dayanmaktadır, dolambaçlı bir şekilde çıkmak iyi bir seçim değildir.

Dünyayı 429 kültürü görün

Aile odaklı görünümü ve yükseltilmiş konfigürasyonu ile yeni C3-XR, kendi markasıyla rekabet edebilmek için fiyatını 10.000'den fazla düşürdü!
önceki
Aynı platformun ürünü, daha yüksek golf ile donatılmış ve yüz alabilen A3, kimi seçersiniz?
Sonraki
Real Madrid ve Juventus'u ortadan kaldıran Ajax'ın gençlik fırtınası Şampiyonlar Ligi'ni kasıp kavurdu
Usta Chen Zhongchu'nun Fujian, Jinjiang'daki Çalışmalarına Değer Verildi
Yengeç yetiştirme sürecinin tamamındaki anahtar kelimeler
Küçük sohbet süresi Ne kadar etkileyici gerçek itiraf hikayeleri yaşadınız?
Shandong Luneng ve Beijing Guoan: Dış yardım almak için yurtdışına çıkmaya gerek yok, Süper Lig'de hazır olanlar var
Yaş ne kadar yüksekse, o kadar ağır metaller?
Usta Hu Mingxue'nin Ningbo, Zhejiang'daki Eserlerinin Takdiri
Koku = toksik = lösemi? Audi "zehirli" araba olayıyla ilgili beş soru
Burberry'nin Apple "Devil Head" i takıyor
Henan Guo Ling'in Çalışmalarına Değer Vermek
Balıklarda altı solungaç hastalığının teşhis ve kontrol yöntemleri
Süpüren Gangsterler ve Kötülükler | Yeniden seferber edildi ve yeniden konuşlandırıldı, Xi'an Kamu Güvenliği Lintong Şubesi özel bir mücadele tanıtım toplantısı düzenledi
To Top