AI Geliştiricileri Konferansı'nda sıçrandıktan sonra bir an şaşırmıştı. Tepki verdikten sonra İngilizce olarak sordu "Senin sorunun ne?"
1. "Senin sorunun ne?" Senin sorunun ne?
Daha sonra Li Yanhong, üzerine su sıçrandıktan sonra İngilizce olarak şunları söyledi: "Senin sorunun ne?" Bu aynı zamanda birçok netizende tartışmaya neden oldu.
Pek çok insan, "sorunun ne?" Demenin, gerçekte "yanılıyor musun?" Yerine "herhangi bir sorunun var mı?" Anlamına geldiğini düşünüyor. Bu, netizenlerin alay konusu olmasına neden oldu.
Pikachu'nun görüşüne göre, konferans gibi halka açık durumlarda, "Herhangi bir sorunuz var mı?" Anlamına gelebilecek bu tür "küfür" sözcükleri kesinlikle kolay kolay söylemez.
"Senin sorunun ne?" Hangi sorunun var?
"Senin sorunun ne?" = Hasta mısın?
Buradaki sorun, zorla eşdeğer olan "zorluk, sorun" demektir, dolayısıyla yabancılar bu cümleyi duyduklarında "Senin sorunun ne?", Yani karşı tarafın bir şey yapma kabiliyeti yok demektir. Kibar bir ifade başkalarını aşırı derecede tiksindirir!
Sonra, "Senin sorunun ne?" İfadesini kullanmak isterse, daha samimi bir ifade kullanabilir:
Başka sorunuz var mı?
Hâlâ sorunuz var mı?
Misal:
Test hakkında başka sorularınız var mı?
Test ile ilgili sorularınız mı var?
Ayrıca, "senin sorunun ne" nin hafif bir şefkatli tonu var. Dolayısıyla, başkalarına "ilgi göstermek" istediğinizde, şunu da yapabilirsiniz:
Sorun ne (sorun)?
Bir sorun mu var?
Misal:
Dün gece seni aradım ama telefona cevap vermedin Sorun nedir / Bir sorun mu var?
Dün gece seni aradım ama cevap vermedin Ne oldu?
Son olarak Pikachu, hataya açık bazı sözlü ifadeleri de özetledi, hadi bir göz atalım.
Bu cümlenin kendisi yanlış değildir, ancak "Lütfen" burada başkalarından ışıkları açmalarını istemek olsa da, aslında başkalarına emir vermek anlamına gelir! Daha kibar bir ifade şöyle olmalıdır: Acaba ..., Yapar mısın ..., Ben ...
Dolayısıyla doğru ifade şöyle olmalıdır:
Lütfen ışığı açar mısın?
Işığı açabilir misin?
Seni daima hatırlayacağım...
Bu cümle yalnızca duygu derin olduğunda kullanılır. Aksi takdirde, "sonsuza kadar" kullanmak biraz abartılıdır, sonuçta kimse "sonsuza kadar" yaşayamaz.
Tarafsız olursa güvenilirliği daha yüksek olacaktır.
Misal:
Seni daima hatırlayacağım.
Seni daima hatırlayacağım.
Bu kullanım yabancılara çok kaba geliyor. Buradaki "yapabilirim" bir yeteneği ifade eder. Bu cümle, kitabı bana verme yeteneğiniz olup olmadığını sormaya eşdeğerdir. Normal bir kişi bunu yapabilir. Şunu söylemek doğru:
Misal:
Bana kitabı verir misin lütfen?
O kitabı bana verebilir misin?
Seni arayacağım, Çince gayet iyi görünüyor. Ancak, İngilizce bu şekilde doğrudan tercüme edilemez.
"Telefonunu arayacağım.", "Telefonunu aramak istiyorum" anlamına gelir.
Yani basit tutmak için şunu söylemekte sorun yok:
Seni arayacağım.
Seni arayacağım.
Sonunda:
Oraya katılmak istersen Sözlü İngilizce pratiği yapmak için yabancılar ve uluslararası öğrenciler topluluğu (İngilizce köşesi) , Katılmak için "Kulaklarınızı yukarı kaldırın ve dinleyin" resmi hesabını arayın. İngilizce köşesinde Amerikan, Londra ve Hint aksanlarını konuşabilen küçük ortaklar var.