İngilizce "The Legend of the Condor Heroes" çıktı

Herkese "Jingdezhen Nanhe Kamu Güvenliği" başlığını okumaya hoş geldiniz. Bu yazıyı beğendiyseniz, sağ üst köşeye tıklayarak da başlık numaramı takip edebilirsiniz, her gün tavsiye edilen harika makaleler var .

Ekstra, ekstra!

Çin dövüş sanatları dünyaya gidiyor!

22'si,

Jin Yongun "The Legend of the Condor Heroes" adlı romanı ilk kez İngilizceye çevrildi ve yayınlandı,

McLehose Press, İngiltere tarafından küresel olarak dağıtılmaktadır.

Bu haber çıkar çıkmaz,

Çinli netizenler hareketsiz oturamaz!

Gurur duyarken

Kalbimi bile kırdım:

"Sanatsal dövüş sanatları anlayışını tercüme etmek çok zor",

"Batılılar Jin Yong'u anlayamaz",

Nasıl yapılır?

En çok tartışılan,

Veya çeşitli dövüş sanatları hareketlerini ve karakter adlarını nasıl tercüme edeceğinizi.

"Köpekle dövüş ve sopa yöntemi", "Ejderhanın on sekiz avuç içi", "Dokuz Yin ve Beyaz Kemik Pençesi", "Bi Hai Chao Sheng Şarkısı", "Dong Xie, Xi Du, Güney İmparatoru, Kuzey Dilenci, Zhong Shentong" ...

Bu sonsuz anlamlı sözler,

Gerçekten tamamen tercüme edilebilir ve iletilebilir mi?

Jin Yongun eserlerinin çevirisinin zorluğu, çeviri topluluğu tarafından kabul edilmektedir.

Sebebin büyük bir kısmı,

Eşsiz bir "Jin Yong stili" dili, yarı edebi yarı beyaz, karışık huylu bir şiir,

Dört karakterli kalıplar ve deyim imaları çoktur.

Eşzamanlı,

Ustanın eserlerindeki derin kültür,

Sanatsal anlayış daha da anlaşılmaz.

İsveçli kız Anna Homewood bu kitabın tercümanıdır.

Uzun yıllar Çince çalıştı,

Özellikle Çin klasik edebiyatını tercih edin.

ancak,

Tercüme fikrinden kitabın son basımına kadar,

Yaklaşık 6 yıl geçirdi.

diyor,

Tercümesi "kelimeden kelimeye yazışmanın" doğruluğunu araştırmıyor.

Ancak akıcı ve anlaşılması kolay olmasına daha fazla dikkat edin,

"Tıpkı Jin Yong'un okuyucularla İngilizce konuşması gibi" sonuca ulaşmayı umuyorum.

"Çevirimi okurken orijinali karşılaştırmadan yardım edemeyen okuyucular kesinlikle olacaktır.

Bunu düşündüğümde geriliyorum

Ama gerçekten elimden gelenin en iyisini yaptım. "

Sonra,

Bu kitap nasıl tercüme edildi?

Önce kitabın kapağına bir göz atalım,

"Condor Heroes Efsanesi" kitabının başlığı,

"Condor Kahramanlarının Efsaneleri" olarak tercüme edildi,

Akbaba kahramanının efsanesi.

Kurgusal büyülü beceriler ve yenilmez hareketler şu şekildedir:

"Ejderha Onsekiz Avuç İçi",

"Ejderhaları yenmek için yapılan 18 palmiye saldırısı" olarak çevrildi,

Ejderhanın on sekiz avuç içi darbesini yenin.

"Dokuz Yin Beyaz Kemik Pençesi",

"Dokuz Yin İskelet Pençesi" olarak çevrilmiştir.

Dokuz Yin kafatası pençeleri.

İsimler de var:

Guo Jing "Guo Jing" dir,

Yang Kang "Yang Kang" dır,

Ancak Huang Rong, "Lotus Huang" olarak çevrilir,

Onu sarı nilüferlere çevirmek çok aşağıdadır;

Yang Tiexin "Ironheart Yang" olarak çevrilmiştir,

Mükemmel bir kombinasyon;

Guo Xiaotian, "Skyfury Guo" olarak çevrilmiştir,

Kızgın sahnelerin gerçekten çok duygusal olduğunu düşünün;

Bao Xiwei, "Charity Bao" olarak çevrilir,

Hayırseverlik ve hayırseverlik karakterine uyuyor,

Mu Nianci "Mercy Mu" dır.

Kitaptaki diğer karakterlerin çevirisi de çok ilginç.

Örneğin, "Beş Jue" daki "Doğu Heretik Eczacı Huang", "Doğu Heretik Eczacı Huang" dır;

Zhong Shentong Wang Chongyang, "Double Sun Wang Chongyang";

Mei Chaofeng "Cyclone Mei" dir.

Ek olarak,

Raporda tercümeden bazı cümleler de yer alıyor.

Örneğin,

Guo Jing'in bir erkek kılığına girmiş Huang Rong ile ilk karşılaşmasının bu tasviri.

Orijinal: Çocuk hafifçe gülümsedi ve "Kardeşim Gao'ya adını sormadım" dedi. Guo Jing gülümsedi ve "Gerçekten unutuldu. Benim adım Guo Mingjing. Ya sen kardeşim?" Çocuk dedi ki: "Benim adım Huang. Tek bir isimde "Rong" kelimesi vardır.

Tercüme: "Sana adını sormadım" dedi ve gülümsedi. "Evet, unuttuk. Soyadım Guo, benim verdiğim adım Jing, Serenity anlamına geliyor. Ve sen?" "Benim soyadım Huang, benim verdiğim adım Rong, Lotus anlamına geliyor."

("Henüz isminizi sormadım," dedi bir gülümsemeyle. "Evet, hepimiz unuttuk. Soyadım Guo Mingjing, bu barış anlamına geliyor. Peki ya sen?" "Soyadım Huang Mingrong, nilüfer anlamına geliyor.")

Jing, barış demek mi?

Arkadaşlar,

Siz ne düşünüyorsunuz?

Yorumlar var

Çeviri "düzgün" olsa da,

Bununla birlikte, bazı Çin lezzetleri hala İngilizce olarak aktarılamamaktadır.

Ve orijinal metinde olmayan bazı tatlar,

Kaçınılmaz olarak İngilizce tarafından getirildi.

Dövüş sanatlarında World of Warcraft'ın bazı gölgelerini görmek gibi.

Bu, Jin Yong'un romanlarının İngilizceye çevrildiği ilk şey değil.

Bundan önce,

Jin Yong'un romanlarının 3 tam İngilizce çevirisi var,

Onlar:

"Geyik ve Ding Ji",

"Geyik ve Kazan" olarak tercüme edildi,

Geyik ve Ding,

Çevirmen Sinologist Minford'dur;

"Kitap ve Kılıç Karşılaşma Kaydı",

"Kitap ve Kılıç" olarak çevrildi,

Kitap ve kılıç

Çevirmen İngiliz gazeteci Yan Gewen'dir.

"Karlı Dağ Uçan Tilki",

"Karlı Dağın Tilki Volantı" olarak tercüme edildi,

Kar dağındaki uçan tilki,

Çevirmen, Hong Kong uzmanı Mo Jinping'dir;

Ek olarak,

"Snow Mountain Flying Fox" un başka bir çevirisi var.

"Snow Mountain'ın Uçan Tilkisi" olarak çevrildi,

Kar dağındaki uçan tilki,

1972'de dergilerde yayınlandı.

Bu çevrilmiş versiyonlara ek olarak,

İnternette dolaşan Jin Yong'un dövüş sanatlarının İngilizce versiyonu aslında bir halk çevirisi.

Jin Yong'un internetteki dövüş sanatları kitabının başlığının İngilizce çevirisi çok eksiksiz.

"Mandarin Ördeği Kılıcı" gibi

"İki Aşığın Keskisi" olarak çevrildi,

Aşıkların kılıç dansı.

"White Horse Howling West Wind"

"Kılıçcı Beyaz Atlı Batıya Biniyor" olarak çevrildi,

Batıda beyaz bir ata binen bir kadın savaşçı.

Sadece anlama bakarsan,

Bu çeviriler temelde güvenilirdir,

Özellikle kılıç ve kılıçların daha açık isimleri.

Ancak "White Horse Howling to the West" ve "Swordsman" gibi kısaltılmış ve soyut başlıklar,

Sanatsal anlayışı İngilizce olarak ifade etmek zordur.

Öyle görünüyor

Çevirmenin yapabileceği şey, hedef ülke kitlesinin özelliklerini tam olarak düşünmektir.

Çeviri dilini optimize etmek için bu özelliklere dayanarak,

Elinizden gelenin en iyisini yapmak için elinizden geleni yapın.

ancak,

Son karar ölçeği her zaman yalnızca binlerce okuyucunun zihnindedir.

(Metin Xinhuanet, China News Network, China Central Broadcasting Network, vb. Ve resim kaynağından alınmıştır: Xinhuanet, Oriental IC, Weibo ekran görüntüleri)

Listelemenin ilk gününde verilen 2738 siparişle, yeni Regal neden "kibirli"?
önceki
Bu şirket para için fena değil ve su satarak yılda 16 milyardan fazla kazanıyor, halka açılmak istemiyor diyerek!
Sonraki
WEY önden% 25 ofset çarpışmasının yorumlanması: Honda Accord ve Geely Emgrand GL'nin "ilk çarpışmasından" farkı nedir?
Jingdezhen Sanbao Uluslararası Çömlekçilik Köyü İyi yağmur mevsimi bilir, bahar geldiğinde, Sanbao kapılarını açar, baharda gelmenizi bekler!
İkinci el evin fiyat indirimi yerine yeni evin fiyat artışını beklemeyi tercih ederim, alıcıların bu endişeleri olduğu ortaya çıktı.
Tianyi SUV: Ürünler aşk evi satıyor, Dongfeng Citroenin son kartının nasıl olduğunu görelim
Üç set sayı, Tengshi 400'ün neden bu kadar güven verici olduğuna dair özel ve ayrıntılı bir açıklama?
J-10'un doğumuyla ilgili sırlar: Kaderi değiştirmek için on dakika içinde rapor vermek
İki yıl içinde, üç araba, en genç ortak girişim en hızlı gelişmeyi nasıl başardı?
Bu mağaradaki uçak fabrikası, havacılık insanlarının "Fanghua" sından daha fazlasını kaydediyor
İşime emekli olduktan sonra başladım, bu küçük nesneyi üreterek, yıllık 7 milyar kâr ile halka açık bir şirket haline geldim.
Jinke'yi satın alıp almayacağınızı seçme hakkınız var, ancak XR-V kadar iyi olmadığı konusunda hemfikir değiliz!
öfke! Çinli adama Singapur'da hakaret edildi. Diğer taraf: Ben asil bir adamım. Sen "köpek bile değilsin"
Havalimanı terminaline giren kapsül otelin nasıl bir hayal gücü var?
To Top